L
Введение
«Нога мумии» – одна из многочисленных новелл известного французского прозаика, поэта, критика и журналиста Теофиля Готье.
Полное имя писателя Пьер Жюль Теофиль Готье (Pierre Jules Théophile Gautier). Он родился 31 августа 1811 года в городе Тарбе, на юге Франции. Однако уже через три года семья перебралась в Париж, что очень болезненно воспринял ребёнок, чуть не выпрыгнув в окно накануне переезда.
Теофиль Готье не сразу стал писателем. Начинал он как художник, многие его работы и сегодня хранятся в различных коллекциях при библиотеках и домах-музеях Франции.
На литературном поприще Теофиль Готье начинал как поэт. На его решение начать писать стихи повлияло знакомство с творчеством Виктора Гюго. Уже с конца 1830 года свет увидел первый его стихотворный сборник « Poésies ». Этим сборником поэт вступил в кружок поэтов-романтиков и нашёл много друзей, про которых говорили, что они живут поэзией, завтракая одой и обедая балладой.
В 1831 году Готье дебютировал как критик и начал сотрудничать с целым рядом парижских газет. Так в « Chronique de Paris » появились некоторые его рассказы.
Готье много путешествовал. Свои путешествия он описал в ряде художественных очерков. Побывал писатель и в России.
В 1863 году, был написан, наверное, самый известный в России, приключенческий роман «Капитан Фракасс», повествующий о жизни бродячих комедиантов Франции 17 века.
Во время франко-прусской войны, начавшейся в 1870 году, узнав о наступлении на столицу, Готье вернулся в родные края, перебравшись к жене и детям.
Умер Теофиль Готье от сердечного приступа 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
В книге для чтения «Нога мумии» кроме текста оригинала, вы найдёте подробный словарь, задания, способствующие пониманию текста, вопросы и задания на развитие навыков говорения, а также перевод новеллы Теофиля Готье «Le pied de momie». Надеемся, что перевод текста новеллы позволит вам сполна насладиться искусным переплетением сказочного, мистического и реалистичного, а так же поэтичностью изложения и безграничной фантизией писателя.
Le pied de momie
Le magasin de bric-à-brac
par désoeuvrement – от безделья
marchand m de curiosités (de bric-à-brac) – торговец диковинками (безделушками)
inintelligible – непонятный
jeter l’oeil – бросить вгляд
le carreau – пол, плитка
agent m de change – валютный агент
chambre f moyen âge – спальня в средневековом стиле
ferrailleur m – скупщик металлолома
tapissier m – обойщик, драпировщик
antre m – логово, пещера
volet m – ставень, жалюзи
notoirement – явно, общеизвестно
ancien – древний
poussière f – пыль
toile f d’araignées – паутина
authentique – подлинный, настоящий, достоверный
poirier m – груша, грушевое дерево
acajou m – красное дерево, акажу
capharnaüm m [kafaʁnaɔm] – хаос
se donner rendez-vous – назначить встречу
étrusque – этрусский (этруски – древние племена)
terre f rouge – красная грязь (глина)
armoire f de Boulle – шкаф в стиле Буля (мебельный декоративный стиль, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля)
panneaux m pl d’ébène – панели из чёрного дерева
sévèrement rayé – сильно поцарапанный
filaments m pl de cuivre – медная проволока (медные нити)
allonger – вытянуть
nonchallammant – непринуждённо