Читать Будда из Долпо. Жизнь и учение великого тибетского мастера Долпопы Шераба Гьялцена
© Tsadra Foundation, 2010
© Перевод. В. Рагимов, 2010
© Перевод. А. Захарова, 2021
© Местная религиозная организация «Буддистский центр «Калачакра», 2023
© ООО ИД «Ганга». Оформление, 2023
Издание посвящается памятным круглым датам – 660 лет со дня ухода Всеведущего Долпо Сангье и 730 лет со дня его рождения
Выражаем сердечную благодарность досточтимому Ламе Йонтену Гиалтсо за то, что он выступил инициатором перевода этой книги, оказывал всяческую поддержку и давал ценные консультации переводчикам и редакторам.
Благодарим за спонсорскую помощь Василия Тимашкова, Галину Кирьякову, Тимофея Захарова и Кирилла Мстиславского, чья щедрость позволила выйти этой книге в свет и открыла возможность чтения и изучения драгоценного текста традиции Джонанг впервые на русском языке.
Фонд Цадра – находящаяся в США некоммерческая организация, которая была основана в 2000 году с целью поддержки деятельности продвинутых западных учеников тибетского буддизма, особенно тех, кто обладает значительным медитативным опытом. Фонд Цадра, создание которого вдохновлено несектарным тибетским ученым XIX века и мастером медитации Джамгоном Конгтрулом Лодро Тхае, назван в честь его места отшельничества в Восточном Тибете – Цадра Ринчен Драг. Различные программы Фонда направлены на изучение и практику и подчеркивают их взаимодополняемость.
Эта публикация является частью программы переводов Фонда Цадра, цель которой – сделать аутентичные и авторитетные тексты тибетских традиций доступными на английском языке. Фонд имеет честь представить работы своих стипендиатов и грантополучателей, людей, обладающих глубокой медитативной и интеллектуальной целостностью, однако их взгляды необязательно отражают взгляды Фонда.
Фонд Цадра рад сотрудничать с издательством «Snow Lion Publications» в обеспечении доступности этих важных текстов на английском языке.
Предисловие
В 1999 году, когда появилось первое издание этой книги, о Долпопе, воззрении жентонг и традиции Джонанг тибетского буддизма на европейских языках было написано очень мало, да и на тибетском языке было написано не так много. Кроме того, не существовало переводов ни одного из главных трудов Долпопы. За последнее десятилетие ситуация изменилась: было опубликовано несколько важных книг и статей, расширивших наши знания о Долпопе и его традиции, а также появилось много важных текстов и рукописей на тибетском языке. Теперь уже очевидно, что традиция Джонанг продолжает жить и развиваться в области Амдо Восточного Тибета.
В это новое дополненное издание внесено множество исправлений и уточнений. Но главное изменение – включение перевода автокомментария Долпопы к «Четвертому собору». Все переводы тщательно переработаны. Я опирался на несколько тибетских текстов, доступ к которым появился совсем недавно, а также на книги, переведенные на английский язык. Они упоминаются в примечаниях и библиографии. Этим я ограничился, иначе пришлось бы начинать совершенно новый проект.
Эта книга – результат давнего интереса к нескольким темам, которые в значительной степени остаются не изученными западными последователями, знатоками тибетской религии и специалистами, занимающимися историей Тибета. В начале 1970-х годов, когда я занялся изучением тибетской литературы, мне время от времени встречались короткие упоминания об интригующей фигуре XIV века – Долпопе, или Будде из Долпо, в которых ставилось под сомнение его уникальное видение природы реальности. Тот факт, что тибетское правительство наложило жесткую цензуру на его труды в XVII веке, только подстегивал мое любопытство. Мой уже ушедший учитель Дежунг Тулку Ринпоче поначалу был весьма немногословен, отвечая на вопросы о теориях Долпопы, – во многом из-за отсутствия у меня необходимых знаний для подобных дискуссий. Ринпоче был несравненным образцом несектарного подхода в вопросах духовной реализации. Благодаря ему на протяжении многих лет я знакомился с широким диапазоном доктрин всех древних традиций Тибета, включая линию преемственности жентонг в изложении Долпопы. Я глубоко признателем ему.