Sandra Brown
WHERE THERE’S SMOKE
Copyright © By arrangement with Maria Carvainis Agency, Inc.
And Prava i Perevodi. Translated from the English
Where There’s Smoke
© 1993 by Sandra Brown Management, Ltd. First published in the United States by Warner Books, New York.
© Питерская Э., перевод на русский язык, 2011
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2011
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
* * *
Он никогда не испытывал особой любви к кошкам. А женщина рядом с ним вела себя совсем как они, только что не мурлыкала. Ее тело было полно кошачьей вероломной грации. Узкие, приподнятые к вискам глаза отливали зеленью, плавные чувственные движения будоражили воображение. Такие, как она, не ходят, а шествуют, продумывая каждый шаг заранее. Похоже, у нее и впрямь за долгое время странствий по чужим постелям выработалась особая манера поведения, чуть ли не мгновенно распаляющая мужчину. Она потягивалась и терлась о него, разметав рыжую гриву по плечам в угаре страсти, а в момент кульминации визжала и царапала плечи партнера ногтями.
Кошки казались ему скрытными и коварными – ненадежное племя. Он боялся поворачиваться к ним спиной.
– Ну как я тебе понравилась? – Голос ее, страстный и жаркий, обволакивал, как душная ночь за опущенными шторами.
– А что – разве я жалуюсь?
Кей Такетт терпеть не мог подобных вопросов. Если ты доволен, то к чему пустая болтовня? Если нет, то тем более следует помолчать.
Женщина сочла его двусмысленный ответ за комплимент и соскользнула с кровати. Обнаженная, она направилась к заставленному флаконами и баночками с кремами туалетному столику. Немного постояв, демонстрируя свое роскошное тело, она зажгла сигарету дорогой, украшенной камнями зажигалкой.
– Хочешь закурить?
– Нет, спасибо.
– А выпить?
– Пожалуй. Если есть что под рукой.
Отчаянно скучая, Кей смотрел на хрустальную люстру на потолке. Безвкусица и уродство! Слишком громоздко для спальни, даже когда часть лампочек еле светится за хрустальными подвесками. Ярко-розовый ковер в той же степени безобразный, что и передвижной, украшенный бронзой бар, уставленный замысловатыми хрустальными графинами, довершал пошловатый интерьер. Она налила ему виски.
– Куда тебе торопиться? – Женщина улыбнулась. – Муж уехал в другой город, а дочь ночует у друзей.
– Какого пола, мужского или женского?
– Женского. Ради бога, ей только шестнадцать.
Неблагородно говорить ей, что сама она задолго до этого возраста приобрела репутацию легкодоступной особы. Но Такетт промолчал, скорее из равнодушия.
– У нас впереди целая ночь. – Она подала ему стакан, села рядом, прижимаясь бедром к его бедру.
Кей поднял голову с подушки в шелковой наволочке и отпил неразбавленного виски.
– Мне надо двигаться. Я вернулся в город уже… – он посмотрел на свои часы, – уже три с половиной часа назад, а еще не переступал порога родного дома.
– Ты же сказал, что они не ждут тебя сегодня.
– Верно, но я обещал прежде всего появиться дома.