⇚ На страницу книги

Читать Карта культурных различий. Как люди думают, руководят и добиваются целей в международной среде. Эрин Мейер. Саммари

Шрифт
Интервал

Оригинально название

The Culture Map. Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business


Автор

Erin Meyer


www.smartreading.ru

Как рыба в воде?

В своей культуре мы как рыба в воде: вовсе о ней не догадываемся. Родные праздники, обычаи, ритуалы, привычки – все это было всегда и не подвергается сомнению. А вот культура другой страны рождает искреннее удивление, иногда – недоумение.

Турист в чужой стране может позволить себе промахи и курьезы, о которых потом со смехом будет рассказывать на родине. Но что, если вы ведете бизнес с партнерами, которые живут на другой стороне земного шара? Или работаете в одной компании, находясь в разных точках мира? Впрочем, даже в пределах Европы менталитет жителей разных стран очень различается… Культурные барьеры могут быть высоки, но они преодолимы. Главное – их заметить. И тогда можно прочертить карту местности, которая точно приведет к цели – обоюдному согласию с бизнес-партнером.

Эрин Мейер много лет консультировала компании по всему миру, объясняя, как понять и сгладить культурные различия. Теперь ее опыт обобщен в виде модели из восьми параметров. Каждый параметр принципиально значим для бизнес-общения.


1. Коммуникация: прямая и ясная или построенная на намеках, нюансах.

2. Критика чужих действий: прямая или непрямая.

3. Понимание и убеждение: от фактов к теории или от теории к фактам.

4. Лидерство: равенство или иерархия.

5. Принятие решений: консенсус или приказ сверху.

6. Доверие: в его основе деловой интерес или личные отношения.

7. Споры: прямая конфронтация или избегание конфликта.

8. Восприятие времени: жесткое планирование или гибкость.


Здесь только крайние показатели каждого из параметров. Как будет видно ниже, представители разных стран воплощают не столько крайности, сколько нюансы этих качеств. Поэтому каждому параметру мы уделим особое внимание.

Читаем карту культурных различий

Параметр 1. Коммуникация

Как известно, общение – это всегда больше, чем слова. А насколько больше? В каждой культуре – по-своему.

В одних культурах собеседнику достаточно тех слов, которые ему сказаны. Культурологи называют такие культуры низкоконтекстными. Словам не нужен контекст ситуации, не требуется комментарий, подтекст не играет большой роли.

В других культурах сказанные слова – это только верхушка айсберга. Важно, где, кому, как, в каком настроении, с какой интонацией они сказаны. Такие культуры – высококонтекстные.

Вот как расположила их Мейер.



В этой и прочих таблицах страны указаны в порядке убывания соответствующего признака. Как видим, США – самая низкоконтекстная, а Япония – самая высококонтекстная культура. Если вы, сидя с американцем в одной комнате, заметите, что стало прохладно, он пожмет плечами: это ваше ощущение, а у него может быть иное. Если ваш собеседник японец, он спросит, не нужно ли закрыть окно.

Это отражается в языке. Почему в английском 500 тысяч слов, а во французском 70 тысяч? Потому что многие французские слова несут на себе груз многих дополнительных смыслов, они гораздо более многозначны.

Такое отношение к коммуникации определяется историей. У высококонтекстных культур она длиннее. А еще такие страны, как Китай и Япония, долгое время существовали в отрыве от других цивилизаций. В результате китайцы и японцы понимают соотечественников с полуслова, иностранцы же их намеки читать не могут.