⇚ На страницу книги

Читать Сборник стихотворений на русском и английском языках. Переработанный и дополненный / Collection of poems in Russian and English. Revised and updated

Шрифт
Интервал

© Забалуев С. (Zabaluev S.), 2023

© ООО «Издательство Родина», 2023


Глава 1. Стихотворения на русском языке с переводом на английский

1. Думай о жизни, которая будет

Думай о жизни, которая будет,
Себя и любимых своих береги,
Невзгоды пройдут и время наступит,
Ты вспомнишь о том, что уже позади.

2. Кто лучше?

Женщина, мужчина,
Кто умней, кто лучше?
Совесть – вот мерило
Всех, на всякий случай.

3. Ветви сирени

Сквозь ветви сирени гляжу в облака —

Душа наполняется светом,

Сомненья уходят и ноша легка,

К вопросам приходят ответы.

4. Разумный подход

Я знаю, что завидовать негоже,
И помня, что и сам не лыком шит,
Иду вперёд и делаю, что должен,
И от меня моё не убежит.
А если не удастся сделать что-то,
Начну сначала, выучив урок,
Пересмотрю параметры и сроки,
И получу желаемый исход.

5. Время для принятия решений

Вечер полон впечатлений,
Есть усталость, потому
Судьбоносные решенья
Принимай же поутру,
Где ты выспался и бодрый,
С отдохнувшей головой,
Видишь нужную дорогу,
Что лежит перед тобой.

6. Мир, талант и жизнь

Коль ты психически здоровый,
Стань лучше сам, улучши мир,
Своим талантом от природы
Почисть пространственный эфир.
И покажи своим потомкам
Как в прозе жизни не уснуть,
Как жить по совести и с толком,
Не повторяя чей-то путь.

7. Дар стихосложенья

Для чего мне в арсенале
Дар стихосложенья дан?
Пользу мудрости, морали
Объяснять народам стран?
Мне писать стихи несложно,
Есть желание – пишу,
Не известно всем, возможно,
Но и с цифрой я дружу.
А пишу я со стараньем
И со смыслом, для людей,
Прибегаю к изысканьям
С предложением идей.
Чтоб увлечь их просвещеньем,
Не смущали, чтоб умы,
Направляли, чтоб стремленья
К свету, в сторону от тьмы.
Чтоб чисты их стали мысли,
Чтоб размеренным был шаг,
Чтобы стал им ясен смысл:
Мудрость – друг, а глупость – враг.
Чтобы было пониманье,
Что не надо жить во лжи,
Чтоб кредитов меньше брали,
Не разменивая жизнь.
Чтоб сатира показала
Дегенеративность зла,
Чтобы совесть мерой стала
Мыслей, что родят дела.
Чтоб лиричною строкою
Успокоить бурю дум,
Чтоб как юною порою,
Лёгкой поступью героя
Прошагать сквозь барабум.
Но не слушают поэта —
Он им не авторитет,
Отмахнувшись, превращают
Житие в кордебалет.
И поэтому столь ценно,
Коли в этой толчее,
Кто-то ум свой помраченный
Остановит на себе.
На дела свои он взглянет,
Ритм жизни измени́т —
В нём стяжательство увянет,
В нём увянет сибарит[1].
Кто-то фобии оставит,
Корни страхов осознав,
Кто гордыню обуздает,
Скорректировав свой нрав.
Устранит и невезенье,
И здоровия недуг,
Изменив своё воззренье
На события вокруг.
Жизнь переосмыслит, взгляды,
Истину начнёт искать,
Раны в жизненном укладе
Тихо станут зарастать.
Разум мудростью наполнит,
Оказавшись на коне,
Про стихи мои он вспомнит,
И спасибо скажет мне.
Для подобных исцелений,
Для возврата жажды жить —
Я пишу стихосложеньем
И советую не ныть,
Зная чётко, в этом мире
Слабакам замена есть,
Не сдаваться, мыслить шире,
Сохраняя дух и честь.
Жить сейчас, ценить, что можешь
Развиваться и творить,
Может быть, кому поможешь
И научишь жизнь любить.
Дар, который свыше дали,
Я поистине ценю,
Пользу мудрости, морали
Как сумею, объясню.

8. Рифмачу-популисту

Таланта нет – не мучай лиру,
Не оскорбляй её, схоласт,
Нутро своё, являя миру,
Сродни эллинскому сатиру,
Ты годен лишь на «копипаст».
Банальность с глупостью рифмуя,