В субботу утром сэр Генри Клиттеринг, экс-комиссар Скотленд-Ярда, спустившись к завтраку, чуть не столкнулся в дверях с хозяйкой дома, миссис Бантри. Она выбежала из столовой возбужденная и расстроенная.
Полковник Бантри сидел за столом, лицо его было краснее обычного.
– Доброе утро, – приветствовал он Клиттеринга. – Замечательный день. Прошу. Распоряжайтесь сами…
Сэр Генри сел. Ему была приготовлена тарелка с почками и беконом.
– Долли немного расстроена сегодня, – пояснил полковник.
– Я так и понял, – тихо сказал сэр Генри. Состояние миссис Бантри несколько озадачило его.
Она была спокойной женщиной, не поддававшейся унынию. Сэр Генри знал за ней только одну страсть – сад.
– Ее расстроила новость, которую мы узнали утром. Девушка из деревни – дочка Эммота, который держит «Синий кабан», – сказал полковник.
– А, знаю, знаю.
– Да-а, хорошенькая девушка. И вот такая беда… – задумчиво проговорил полковник. – Обычная история. Я даже повздорил с Долли из-за этого. Глупо с моей стороны. Разве женщина может понять? Долли была полностью на стороне девушки. Вы знаете, как это у женщин: мужчины – скоты, все как один… И пошло-поехало. Но все не так просто, как может показаться, не те времена. Девушки знают, на что идут. Парень, соблазнивший девушку, не обязательно злодей. Вероятность пятьдесят на пятьдесят. Мне, например, нравится молодой Сандфорд. Скорее этакий простак, чем донжуан.
– Так этот Сандфорд и есть виновник всех бед?
– Вроде бы он. Сам-то я точно не знаю, – признался полковник. – Все сплетни, болтовня. Так вот, точно не знаю ничего и не собираюсь, как Долли, торопиться с выводами и разбрасываться обвинениями. Черт побери, надо же думать, что говоришь. Знаете, ведь следствие и всякое такое.
– Следствие?
Полковник Бантри посмотрел удивленно:
– Да. Разве я не сказал? Девушка-то утопилась. Вот из-за чего шум.
– Неприятное дело, – нахмурился сэр Генри.
– Конечно, неприятное. Несчастная! Такая была хорошенькая, плутовка. Отец ее, конечно, тяжелый человек.
– Где она утопилась?
– В речке. Ниже мельницы, там довольно быстрое течение.
Полковник Бантри развернул газету, решив отвлечься от неприятных мыслей.
Сэра Генри не слишком тронула деревенская трагедия. После завтрака он расположился в удобном кресле на лужайке, надвинул на глаза шляпу и принялся созерцать неторопливое течение местной жизни.
Около половины двенадцатого на лужайку прибежала горничная.
– Простите, сэр, пришла мисс Марпл и хотела бы вас видеть.
– Мисс Марпл?
Сэр Генри встал и поправил шляпу. Визит удивил его. Он прекрасно знал невозмутимый характер этой дамы, ее удивительную проницательность. Он мог припомнить дюжину неразрешимых и гипотетических случаев, которым эта типичная «провинциальная старая дева» находила единственно правильные объяснение. Сэр Генри питал глубокое уважение к мисс Марпл. Он был озадачен: что привело ее к нему?
Мисс Марпл он нашел в гостиной. Она была взволнована.
– Сэр Генри… я так рада! Такое счастье, что я нашла вас! Надеюсь, вы простите меня…
– Очень приятно, – сказал сэр Генри, беря ее за руку. – Боюсь, миссис Бантри вышла.
– Да, я видела, как она разговаривает с Футитом, мясником, – подтвердила мисс Марпл. – Генри Футита вчера задавила машина, вернее, его собаку. Такого гладкошерстного фокстерьера, довольно плотного и злобного. У этих мясников всегда, кажется, такие.