⇚ На страницу книги

Читать Путешествие в Москву. Книга-билингва: русский+китайский

Шрифт
Интервал

Инструктаж от автора

Для удобности прочтения книги-билингвы мы использовали разные цвета текста. Слова автора остаются такими. Слова китайского мишки иероглифами пишутся так, в транскрипции на пиньинь так, в переводе с китайского на русский вот так. Для выделения прямой речи мы использовали разные цвета – Мишутка и Беляш. По аналогии свои цвета имеют и другие персонажи книги. Приятного прочтения.

Глава первая. Знакомство.

Где-то на склоне холма, у звонкого лесного ручейка встретились однажды бурый медвежонок Мишутка и маленький панда. Они оба пришли попить воды из ручья, но вместо собственного отражения, как обычно, увидели совершенно новое, хоть и во многом похожее создание.

– Ой, – воскликнул от неожиданности Мишутка, – где ж это я так извазюкался?

Он потянулся лапами к мордочке, но мнимое его отражение продолжало смотреть, как и прежде, большими, словно в чёрных очках, глазами. Так они смотрели друг на друга, пока наконец, панда не сказал:

– 你好!你住在这里吗?

– Ni hao! Ni zhu zai zhe li ma?

– Здравствуй, ты живешь здесь?

– Привет, меня зовут Мишутка. Да, мы живём тут совсем рядом. А ты откуда?

– 我来自中国,我不住在这里,我想找我的朋友,它叫椰椰,你认识它吗?

– Wo lai zi zhong guo,wo bu zhu zai zhe li,wo xiang zhao wo de peng you,ta jiao ye ye,ni ren shi ta ma?

– Я пришел из Китая, я не местный, я хочу найти своего друга, его зовут Ее, ты случайно не знаешь такого?

– А как зовут-то тебя?

– 对不起,我忘了介绍自己。我叫果赖,我三岁了,我是人类养大的。

– Dui bu qi,wo wang le jie shao zi ji。wo jiao guo lai,wo san sui le,wo shi ren lei yang da de.

– Прости, я забыл представиться. Меня зовут Гуолай, мне четыре года, меня воспитали люди.

– Мне 4 с половиной, я с детства живу с другими медведями!

– 你忘了回答我的问题,你认识我的朋友椰椰吗?



– Ni wang le hui da wo de wen ti,ni ren shi wo de peng you ye ye ma?

– Ты забыл ответить на мой вопрос, ты знаешь моего друга Ее?

– Кокос? Не знаю я кокоса, вроде это такой орех. Я люблю орехи. А ещё я ем мёд, ягоды и рыбу.

– 不,椰椰是我朋友的名字,和椰子没有关系。好吧!刚才你说你吃蜂蜜,野果,你还会捕鱼!你可以领我去吃午饭吗?我已经两天没找到吃的了。我快饿死了。

– Bu,ye ye shi wo peng you de ming zi,he ye zi mei you guan xi. hao ba! gang cai ni shuo ni chi feng mi,ye guo,ni hai hui bu yu! Ni ke yi ling wo qu chi wu fan ma? wo yi jing liang tian mei zhao dao chi de le. wo kuai e si le.

– Нет, Ее – это имя моего друга и к кокосовому ореху не имеет отношения. Хорошо, только что ты говорил, что кушаешь мед, дикие фрукты и даже можешь ловить рыбу! Ты можешь пригласить меня на обед? Я уже два дня не могу найти ничего поесть. Я уже умираю с голоду!

– Я не умею ловить рыбы, обычно это делают взрослые. Но, конечно, я знаю, где тут рядом живут пчёлы, пойдём, я тебе покажу…

– 这也很好,我现在有吃的就行。

– Zhe ye hen hao wo xian zai you chi de jiu xing.

– Это тоже очень вкусно. Мне сейчас есть, что покушать.

Глава вторая. Мишутка угощает Гуолая.

Мишутка и Гуолай пришли к старому дубу. На метр от земли в дереве образовалось дупло, и там поселилась семья пчёл. Но, хоть мёд и вкусен, острых жал пчёл боятся даже медведи. Пока Мишутка пробовал засунуть лапу в пчелиный улей, Гуолай нашёл под дубом прошлогодние жёлуди. "Хоть какая, да еда", решил он, и, усевшись поудобнее, принялся собирать и кушать жёлуди.



– А почему ты такой разноцветный?

– 我也不知道我为什么是这样的。以前我认为所有的熊都像我一样。我的爸爸、妈妈、哥哥、妹妹都和我是一个颜色的。当我来到山坡上时,我看到了好多像你一样的棕熊。但我不敢和它们说话,它们看起来都很大。