Читать Персидские заметки
От автора
Несмотря на то, что Иран географически близко к нам расположен, думаю, что не сильно погрешу против истины, если скажу, что в России мы не слишком-то и много знаем об этой древней и, без сомнения, очень интересной и колоритной стране с её самобытной культурой.
Волею судьбы мне довелось пожить и поработать в Иране в Генконсульстве России в Исфагане более двух лет. За это время мне удалось поближе познакомиться с местными обычаями, привычками, традициями, людьми, культурой, бытом, нравами.
Своими наблюдениями и впечатлениями я хотел бы поделиться с читателями. Кому-то это может быть просто интересно, а кто-то может захотеть заняться изучением Ирана и его древней культуры. Конечно, я не ставлю перед собой задачу рассказать об Иране и его жителях во всех возможных аспектах этого вопроса, моя цель куда скромнее – всего лишь вызвать интерес, ведь чем больше мы будем знать друг о друге, тем проще нам будет найти общий язык и взаимопонимание.
Я постарался изложить отдельные эпизоды своей деятельности, запоминающиеся или показавшиеся мне интересными моменты в виде коротких рассказов. Думаю, что так мои истории будут выглядеть целостными и завершёнными.
И последнее, но самое важное для меня. Свой скромный труд я хотел бы посвятить памяти своего первого преподавателя персидского языка, который впоследствии стал мне добрым другом – Владимиру Дмитриевичу Дегнере. Именно он привил мне любовь к персидскому языку и интерес к Ирану. Мне очень жаль, что не могу показать свою работу ему, ибо Владимир Дмитриевич, к моему величайшему сожалению, покинул этот мир. Он был очень жизнерадостным человеком, отдававшим всего себя тому делу, которым занимался. Про него можно по праву сказать, что он был Человеком и Преподавателем с большой буквы.
Овсяная каша
Вид на Тегеран с башни «Милад»
Дело было в Тегеране, где находилась с визитом большая российская делегация. Она остановилась в одном из лучших отелей города. Когда все высокие гости разместились по гостиничным номерам, один из делегатов обратился ко мне, чтобы узнать, можно ли попросить в ресторане приготовить для него на завтрак овсяную кашу. Пустяковая на первый взгляд просьба, тем более что овсяные хлопья дефицитом в Иране не являются, а само блюдо не есть сколько-нибудь сложное в приготовлении. Я пошёл справиться в гостиничный ресторан и, получив там положительный ответ на свой вопрос, сообщил, что овсянку утром сделают. По правде сказать, у меня возникло небольшое затруднение в объяснении, что же представляет собой овсяная каша на молоке. Я довольно долго пытался объяснить шеф-повару, который лично взялся за столь серьёзное дело, что же нужно готовить. Прямого персидского эквивалента этому слову я не нашёл и попробовал использовать английские porridge, но это не помогло, а моё объяснение на фарси, что из себя представляет каша, чем-то смущало повара. Тогда я рассказал ему рецепт, который он повторил и запомнил. Тем не менее, для надёжности, а также чтобы исключить любые возможные отклонения, на листке бумаги я написал рецепт, где по пунктам было изложено, как готовить овсянку, и отдал бумагу кулинару. К этому времени я уже достаточно долго жил в Иране и успел довольно близко познакомиться с особенностями местных жителей и их менталитета, поэтому хорошо знал, что любая, даже самая однозначная инструкция может быть понята как-то иначе, и при этом именно так, как нельзя было даже предположить, или попросту иранец, как всякий восточный человек, забудет или отложит то, что обещал сделать. Нельзя относиться к этому как чему-то плохому или хорошему, просто так есть, все люди и национальности разные, и их нужно воспринимать такими, какие они есть, иначе взаимодействовать с ними будет сложно. Более чем уверен, что те же иранцы находили немало чего казавшегося им странным и непонятным у меня.