Переводчик Сергей Федосов
Иллюстратор Фотография с сайта flickr.com фотографа Brian ( род. 1942) статуи Теннисона работы Джорджа Уоттса (George Frederic Watts, 1817-1904) на территории собора Линкольна в Англии, 1905 год. Лицензия CC BY-SA 2.0
Дизайнер обложки На обложке фотографический портрет Теннисона работы Джулии Кэмерон (Julia Margaret Cameron, 1815-1879), 1869 год, опубликован в 1905 году. Лицензия CC0 1.0
© Альфред Теннисон, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Фотография с сайта flickr.com фотографа Brian ( род. 1942) статуи Теннисона работы Джорджа Уоттса (George Frederic Watts, 1817-1904) на территории собора Линкольна в Англии, 1905 год. Лицензия CC BY-SA 2.0, иллюстрации, 2022
© На обложке фотографический портрет Теннисона работы Джулии Кэмерон (Julia Margaret Cameron, 1815-1879), 1869 год, опубликован в 1905 году. Лицензия CC0 1.0, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0059-4417-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Бриллианты английской поэзии в новой огранке
В очередном сборнике – переводы классика английской поэзии поэта-лауреата лорда Альфреда Теннисона, интерес к творчеству которого в России за последние годы неимоверно возрос, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования произведений определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.
Родился поэт 6 августа 1809, уже к тридцати с небольшим годам приобрел славу одного из величайших английских поэтов, был обласкан властью, став бароном и – пожизненно – поэтом-лауреатом. Скончался 6 октября 1892 и похоронен с большими почестями в Вестминстерском аббатстве, в так называемом Уголке поэтов 12 октября.
Song from The Princess
(Between the sections III & IV)
The splendour falls on castle walls…
Песня из поэмы «Принцесса»
(между частями 3 и 4)
Величья свет сквозь бездну лет
На замок пал, на гор вершины,
Вдоль всех озер свой шлейф простер
И водопадом к славе хлынул.
Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше,
Пой, рог, и пой; а эхо – тише, тише, тише.