⇚ На страницу книги

Читать Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Шрифт
Интервал

Переводчик Сергей Федосов

Иллюстратор Фотография с сайта flickr.com фотографа Brian ( род. 1942) статуи Теннисона работы Джорджа Уоттса (George Frederic Watts, 1817-1904) на территории собора Линкольна в Англии, 1905 год. Лицензия CC BY-SA 2.0

Дизайнер обложки На обложке фотографический портрет Теннисона работы Джулии Кэмерон (Julia Margaret Cameron, 1815-1879), 1869 год, опубликован в 1905 году. Лицензия CC0 1.0


© Альфред Теннисон, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© Фотография с сайта flickr.com фотографа Brian ( род. 1942) статуи Теннисона работы Джорджа Уоттса (George Frederic Watts, 1817-1904) на территории собора Линкольна в Англии, 1905 год. Лицензия CC BY-SA 2.0, иллюстрации, 2022

© На обложке фотографический портрет Теннисона работы Джулии Кэмерон (Julia Margaret Cameron, 1815-1879), 1869 год, опубликован в 1905 году. Лицензия CC0 1.0, дизайн обложки, 2022


ISBN 978-5-0059-4417-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бриллианты английской поэзии в новой огранке

В очередном сборнике – переводы классика английской поэзии поэта-лауреата лорда Альфреда Теннисона, интерес к творчеству которого в России за последние годы неимоверно возрос, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования произведений определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.

Родился поэт 6 августа 1809, уже к тридцати с небольшим годам приобрел славу одного из величайших английских поэтов, был обласкан властью, став бароном и – пожизненно – поэтом-лауреатом. Скончался 6 октября 1892 и похоронен с большими почестями в Вестминстерском аббатстве, в так называемом Уголке поэтов 12 октября.

Crossing the Bar

Sunset and evening star…

Crossing the Bar2

Закат – и свет звезды,
Чей зов так сиротлив!
И может, нет печальнее воды,
Когда ступлю в отлив,
В поток, что еле движется, сонлив,
Весь пена и покой,
И всё, что в бездне выхватил прилив,
Таща домой.
Вечерний полусвет,
И после – тьмы приход!
И может быть, в моем прощаньи нет
Щемящих нот;
Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
Стихия унесет,
Надеюсь я, что там, в конце пути,
Меня мой Кормчий ждет.

Рейтинг стихотворения – 149. Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, Г. Кружков, М. Соковнин, Э. Соловкова и О. Стельмак.

Song from The Princess

(Between the sections III & IV)

The splendour falls on castle walls…

Песня из поэмы «Принцесса»

(между частями 3 и 4)

Величья свет сквозь бездну лет

На замок пал, на гор вершины,

Вдоль всех озер свой шлейф простер

И водопадом к славе хлынул.

Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше,

Пой, рог, и пой; а эхо – тише, тише, тише.