Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0
© Уильям Шекспир, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-0402-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.
Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):
He that has [and] a little tiny wit,
With [a] hey, ho, the Wind and the Rain,
Must make content with his Fortunes fit,
Though the Rain it raineth every day.
Тот, кто имеет [даже] крошечный ум,
И хей-хо, ветер и дождь,
Должен мириться с ударами своей судьбы,
Хотя бы дождь шел каждый день.
(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)
Кто капельку ума имеет,
Гей, гó! ветр, дождь ли – всё пройдет!
Поладить с счастьем он сумеет,
Хоть дождь и каждый день идет.
(Перевод В. Якимова)
Кто наделен хоть маленьким умом,
Тому и дождь, и ветер нипочем —
И должен тот доволен быть судьбою,
Хотя бы дождь лил каждый день рекою.
(Перевод А. Дружинина