⇚ На страницу книги

Читать Виндзорские насмешницы

Шрифт
Интервал


Действующие лица

Сэр Джон Фальстаф.

Фэнтон, молодой джентльмен.

Шеллоу[1], мировой судья.

Слендер[2], племянник судьи Шеллоу.

Форд, Пэйдж – виндзорские жители.

Уильям Пэйдж, сын Пэйджа.

Сэр Хьюго Эванс, священник, уроженец Уэльса.

Доктор Каюс, врач, француз.

Хозяин таверны «Подвязка».

Бардольф, Пистоль, Ним – спутники Фальстафа.

Робин, паж Фальстафа.

Симпль[3], слуга Слендера.

Рэгби, слуга доктора Каюса.

Миссис Форд.

Миссис Пэйдж.

Мисс Анна Пэйдж, ее дочь.

Миссис Квикли[4], служанка доктора Каюса.[5]

Слуги Пэйджа, Форда и других.


Место действия – Виндзор и его окрестности.

Действие I

Сцена первая

Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хьюго Эванс


Шеллоу

И не просите меня, сэр[6] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату[7]! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.


Слендер

В графстве Глостерском – мирового судью и coram[8].


Шеллоу

Да, кузен Слендер, и – cust-alorum[9].


Слендер

И сверх того, еще ratulorum[10], потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero»[11]; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».


Шеллоу

Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.


Слендер

Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей[12].


Шеллоу

Это – старая мантия.


Эванс

Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.


Шеллоу

Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.


Слендер

Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?


Шеллоу

Можешь, сочетавшись браком.


Эванс

(Шеллоу)

Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!


Шеллоу

Нисколько!


Эванс

Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.


Шеллоу

Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.


Эванс

Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.


Шеллоу

Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.


Эванс

Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.


Слендер

Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.


Эванс

Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.


Шеллоу

Так дед завещал ей семьсот фунтов?


Эванс

Да. А отец оставит и получше сумму.


Слендер

Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.