⇚ На страницу книги

Читать Корабль призраков

Шрифт
Интервал

Gillian Philip

RAVENSTORM ISLAND #2:

THE SHIP OF GHOSTS

Copyright © 2015 Working Partners Limited

Published by arrangement with The Van Lear Agency.

All rights reserved.


© Моисеева Е. А., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

* * *

Посвящается Джейми, который когда-то был пиратом, а теперь стал превосходным (и законопослушным) моряком


Глава 1


Очертания поместья Рейвенсторм так резко выделялись на фоне ослепительно-синего неба, что Молли Корнелл могла пересчитать всех горгулий на огромном парапете. Заслонив глаза рукой, она улыбнулась нелепым каменным фигурам, сидевшим посреди башенок и шпилей, а потом перевела взгляд на своего братишку Джека, чтобы убедиться, что он чем-нибудь занят. Как раз в этот момент Джек проверял содержимое своего пляжного ведёрка.

– Лопатка, грабли, вилы, – бормотал он. – Грабли, вилы, лопатка…

– Все горгульи на месте, Артур, – шепнула Молли кузену, а затем подмигнула ему и кивнула на крышу поместья. – Все до единой!

Такое прекрасное утро без тумана было редкостью на острове Рейвенсторм. Молли с Джеком провели у дяди, тёти и кузена всего две недели, но уже успели привыкнуть к постоянно меняющейся погоде. Последние несколько дней постоянно моросил дождь, и они с Артуром исследовали огромные комнаты и тёмные коридоры особняка. Для них настоящим приключением было открывать запертые комнаты, полные старинных книг с неразборчивыми буквами, подниматься по спиральным лестницам, покрытым паутиной, и неожиданно находить в сумрачных коридорах шкафы с сокровищами. Но теперь, когда погода изменилась, они встали пораньше, чтобы провести весь день на улице. Молли подумала, что долгими летними днями она бы только и делала, что купалась и исследовала пляж, густой лес и территорию поместья, поросшую деревьями, которая так и манила к себе. Конечно, до той самой минуты, пока небо снова не затянут тучи.

– Мне нравится, когда все горгульи на видном месте, – заявил Артур и шёпотом, чтобы не услышал Джек, добавил: – Даже те, которые иногда уходят по своим делам…

Молли улыбнулась, вспомнив тайну угловатого дворецкого поместья Рейвенсторм. А потом Джек нетерпеливо потянул её за руку.

– Пошли, Молл! – приказал он. – Я думал, мы идём на пляж!

– Так и есть, мальчик-фокусник. – Артур взял Джека за руку и весело помахал родителям, которые стояли на огромных ступенях дома. Джек последовал его примеру.

– Пока, дядя Билл! Пока, тётя Кэтрин! Пока, малышка Гарриет! – Он вырвался и решительно зашагал вперёд, размахивая ведёрком, так что Молли и её кузену пришлось бежать, чтобы догнать его. Джек явно не желал больше ждать.

– Желаю хорошо провести время на пляже! – крикнул им вслед дядя Билл.

– И постарайтесь больше не попадать в неприятности! – добавила тётя Кэтрин, покачивая на руках плачущую Гарриет.

– Если бы ты только знала, мам, – пробормотал Артур, и Молли хихикнула.

На извилистую, обсаженную лавровыми деревьями дорожку перед поместьем ложились солнечные пятна. Хотя было всего девять часов, солнце уже припекало. В такой день, с восторгом подумала Молли, легко позабыть обо всех обитателях острова, о злобных русалках, троллях и о загадочном существе, которое якобы жило в садовом пруду.