⇚ На страницу книги

Читать Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Шрифт
Интервал

Переводчик Сергей Федосов

Иллюстратор Лицензия CC-PD-Mark 1.0 Отсканированное изображение портрета из "Прозаических произведений Джона Мильтона; с вступительным обзором Р. Флетчера", издатель Уэстли и Дэвис, 1833 год. Название и тематика этого изображения были сгенерированы из тегов, созданных пользователями фотопотока flickr Британской библиотеки.


© Джон Милтон, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© Лицензия CC-PD-Mark 1.0 Отсканированное изображение портрета из "Прозаических произведений Джона Мильтона; с вступительным обзором Р. Флетчера", издатель Уэстли и Дэвис, 1833 год. Название и тематика этого изображения были сгенерированы из тегов, созданных пользователями фотопотока flickr Британской библиотеки., иллюстрации, 2022


ISBN 978-5-0059-0929-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бриллианты английской поэзии в новой огранке

Любителям серьезной поэзии предлагаются новые переводы классических сонетов Джона Милтона и знаменитой утренней песни из «Весенней симфонии» композитора Бенджамина Бриттена, сделанные специально для трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования сонетов определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.

«Sonnet XIX. [On His Blindness]…»

Sonnet XIX. [On His Blindness]
When I consider how my light is spent…
Сонет XIX. [На его слепоту]
Когда я понял: свет навек пропал,
     Почти полжизни погрузив во тьму,
     И мой талант, с которым смерть приму,
     Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
     Все доводы к служению сему,
     «Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
     Я вопросил; – И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
     Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
     Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
     Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
     Но также служит, кто стоит и ждет».2

«Sonnet XVIII. On the Late Massacre in Piedmont…»

Sonnet XVIII. On the Late Massacre in Piedmont
Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…
Сонет XVIII. На недавнюю резню в Пьемонте3
Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
     Чей прах по склонам Альп разбросан был;
     Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
     В неведеньи лишь идолов резных;
Запомни: в книгах высеки своих
     Вой паствы в древнем Храме, где казнил
     Их тот Пьемонтец4, сбросив в день резни
     С младенцем мать со скал. Все стоны их
Долины вознесли Холмам, они —
     На Небеса. Усеял каждый дол
     Страдальцев прах, где правит искони