Причина необходимости озвучивания визуальных новелл и есть ли смысл в присутствии голоса в таком жанре игр?
Здравствуйте уважаемые друзья сегодня, мы рассмотрим вопрос необходимости озвучки визуальных новелл. Любое хорошее произведение рано или поздно получает новые способы оформления, помогающие зрителю лучше его прочувствовать. По книгам Шекспира ставят театральные постановки, затем выводят на большой экран в кинотеатрах, вполне закономерно, что после триумфа «Бесконечного лета», породившего новые таланты в жанре новелл и резко пополнившие число фанатов подобных творений, встал вопрос о озвучке, как новом способе раскрытия произведения. Поможет ли это читателям прочувствовать полюбившиеся шедевры по-новому, или является бесполезной тратой времени, ведь такая работа невероятно сложна и очень мало людей могут выполнить её достойно? Что ж пора разобраться в столь сложном вопросе, разбив его на более мелкие с привязкой к культуре, экономике и психологии народов СНГ, присаживайтесь поудобнее друзья, мы начинаем наше путешествие в мир визуальных новелл.
1)
Первый вопрос, какова экономическая и юридическая ситуация с визуальными новеллами в странах СНГ?
Затрагивая эту тему нам нужно понимать, что страны СНГ не Япония, у нас есть свой экономический и юридический уклад. У Японцев жанр новелл развивался много лет, на рынок выходило множество фирм, часть из которых банкротились, более успешные специалисты с опытом перетекали к сильным конкурентам. Путём не хитрого естественного отбора появились серьёзные издательства. При этом даже у наших братьев «бурят» жанр новелл не пользуется большой популярностью. Возникает вполне закономерный вопрос как же издатели остаются на плаву, ведь в нашей жизни всё стоит денег?
Ответ прост. В Японии очень жесткая система контроля населения, это почти тоталитарная страна, такие вещи как торренты, пиратство там представлены слабо. При малейшей попытки скачивания к тебе в дверь постучится спецназ. Гражданам Японии приходится покупать лицензионную мангу, аниме и новеллы, тратя свои кровные сбережения. Они наслаждаются этими произведениями пару недель, а потому ждут зарплату для повторения цикла. Именно поэтому у их хикканов, буквально вся квартира завалена дисками и мангой, был даже случай, когда японского хиккана завалило стопками манги насмерть. У наших хикканов тоже самое, вот только мы храним всё на жёстких дисках, не заплатив ни копейки. Соответственно японские издатели имеют с новелл хороший гешефт и могут содержать штат художников, сценаристов, программистов, музыкантов и актёров озвучки. Более того в Европе и Америке привлекают для озвучки киношных актёров, а у японцев актёры озвучки – это отдельная профессия, то есть их бюджет такое позволяет.
В СНГ ситуация обратная, опыта создания подобных произведений у нас нет, кадровая база специалистов слабая, потребительская база находится в зачаточном состоянии. Самое главное очень низкая окупаемость данной работы. Был вполне качественный отечественный мультфильм в стиле аниме «Первый отряд», повествующий о второй мировой войне, (подробнее можете узнать на канале Таганай), изначально планировалось 4 фильма, но первый из них провалился в кинотеатрах. Я, как и другие посмотрел «первый отряд» с торрентов, не опасаясь врыва спецназа, что его и сгубило.