⇚ На страницу книги

Читать Переводчик турецкого – 2. Юмористический рассказ

Шрифт
Интервал

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022


ISBN 978-5-0056-7846-1 (т. 2)

ISBN 978-5-0056-7847-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Данная книга является продолжением книги одноимённого автора «Переводчик турецкого», она поведает вам о том, что происходило в жизни главной героини и её окружения дальше. Рассказ написан в юмористическом жанре.

Творчество – это создание из ничего.


Сабахаттин Али

Репетитор номер один

Не прошло и полгода, как наша Варенька стала репетитором номер 1 в Рунете. Это именно к ней стекались толпы учеников по турецкому и английскому языкам. Именно в её расписании появился раздел «Лист ожидания», в который время от времени заносились новые претенденты на обучение, так как мест всем не хватало хронически, категорически и катастрофически.


И оно было понятно. За причиной такой востребованности далеко ходить было не надо. Вероятно, уважаемый читатель помнит из первой книги с одноимённым названием, что в Рунете в то время было днём с огнём не сыскать нормального репетитора.


– Ох, и притомилась я что-то сегодня, Никанорушка. – устало молвила Варя, садясь за накрытый к ужину стол.


– Немудрено, Варюша, ты же с 6 утра на ногах, и так ежедневно! – со сочувствующим вздохом отвечал Никанор. – Вот ведь совсем ты себя не бережешь, только про своих учеников да учебники думаешь.


– А как иначе, скажи ты мне на милость? Если весь Рунет кишит отвратными репетиторами, не сведущими, как надобно людей учить, и учебников хороших там отыскать невозможно. Так значит, хотя бы мне нужно из моих учеников делать хороших репетиторов, и учебники правильные для людей писать, чтобы могли они по ним либо сами, либо с репетиторами нормальными учиться.


– Тебе видней, конечно же, однако, не бережёшь ты себя, Варюша, ой не бережёшь!

Выучить английский? Да у вас просто нет шансов!

Как-то раз ближе к полудню Варину работу над очередным учебником прервал телефонный звонок.


– Здравствуйте, госпожа Ключевская, Варвара Михайловна, не так ли?


– Добрый день, всё правильно.


– Я вам звоню, так как нашёл ваши контакты на Яндекс услугах. Нашей компании на переговоры срочно требуется устный переводчик турецкого. Работа эта разовая, сроком на неделю, начиная со следующего понедельника. Вас это могло бы заинтересовать?


– Увы, нет, я работаю с раннего утра до позднего вечера, у меня даже и выходных-то не случается. Ничем не могу вам помочь. – устало проговорила женщина, приготовившись было повесить трубку, когда её собеседник задал неожиданный вопрос:


– Извините, я вижу, вы преподаёте два иностранный языка: английский и турецкий. Какой же из них пользуется большим спросом?


– Конечно же, турецкий.


– Вот как. Отчего же «конечно же»?


– «Конечно же», потому что, преподавая один лишь английский, вы никогда в жизни не заполните своё расписание уроками с утра до вечера, сделать это будет просто НЕ-РЕ-АЛЬ-НО.


– Надо же, а я-то вот всю свою жизнь учу именно английский, и выучить толком не могу почему-то, что уж там говорить про турецкий.


– Да у вас, к сожалению, нет практически никаких шансов выучить английский в сложившейся обстановке, если только вы случайно не наткнётесь на репетитора, умеющего преподавать.