3. «Мы просидели полночи, пытаясь вычислить убийцу». – «Ну и?» – «Что ‘ну и’?» – «Вычислили?»
4. «Мы просидели полночи, пытаясь вычислить код». – «Ну и?» – «Что ‘ну и’?» – «Вычислили?»
5. «Мы просидели полночи, пытаясь взломать (crack) сейф». – «Ну и?» – «Что ‘ну и’?» – «Взломали?»
Ключ:
1. “We stayed up half the night, trying to figure out what happened in that apartment.” “Well?” “Well, what?” “Have you figured it out?”
2. “We stayed up half the night, trying to figure out what was happening.” (Или: what was going on.) “Well?” “Well, what?” “Have you figured it out?”
3. “We stayed up half the night, trying to figure out the murderer.” “Well?” “Well, what?” “Have you figured him out?”
4. “We stayed up half the night, trying to figure out the code.” (Или: work out the code; crack the code.) “Well?” “Well, what?” “Have you figured it out?”
5. “We stayed up half the night, trying to crack the safe.” “Well?” “Well, what?” “Have you cracked it?”
step
out
Основное значение этого фразового глагола – «ненадолго отлучиться». Так, покидая гостей, вы можете сказать, “Will you excuse me please, gentlemen? I must step out for a few minutes.” – «Извините меня, господа. Мне нужно отлучиться на несколько минут». Сравните также:
“I only wanted to step out to make a phone call.” – «Мне просто нужно было выйти позвонить».
EXERCISE 5
Предупредите собеседника, что ненадолго отлучитесь.
Образец:
I’m just going to step out for a minute. If I’m not back by midnight, go to bed without me.
Я отлучусь на минутку. Если не вернусь к полуночи, ложись спать без меня.
1. Я отлучусь на минутку. Если не вернусь к восьми часам, ужинайте без меня.
2. Я отлучусь на секундочку. Если не вернусь через полчаса, не забудь снять кастрюлю с плиты (take the saucepan off the stove).
3. Я отлучусь на секундочку. Проследи (make sure), чтобы вода в ванной не перелилась через край (run over).
4. Я отлучусь на несколько секунд. Проследи, чтобы молоко не убежало.
5. Я отлучусь за пивом. Проследи, чтобы пленник никуда не убежал.
Ключ:
1. I’m just going to step out for a minute. If I’m not back by eight o’clock, have dinner without me.
2. I’m just going to step out for a second. If I’m not back in half an hour, be sure to take the saucepan off the stove.
3. I’m just going to step out for a second. Make sure the bathroom water doesn’t run over.
4. I’m just going to step out for a few seconds. Make sure the milk doesn’t run over. (Или: Make sure the milk doesn’t boil over.)
5. I’m just going to step out for a beer. Make sure the prisoner doesn’t run away. (Или: Make sure the prisoner doesn’t escape.)
Эта идиома означает «выступать в чью-либо защиту». Например:
You’ll have to stick up for him, because Papa will skin him alive. – Тебе придется вступиться за него, потому что папа собирается содрать с него шкуру живьем.
I like the way she stuck up for her friend Teddy. – Мне нравится, как она вступилась за своего друга Тедди.
You stick up for that sofa like I’m criticizing a person. – Ты так защищаешь этот диван, что можно подумать, я критикую какого-то человека.
How can you be such a wet sock? Can’t you stick up for yourself? – Как можно быть такой размазней? Неужели ты не можешь за себя постоять?