⇚ На страницу книги

Читать Избранное. Том 2

Шрифт
Интервал

© Михаил Шустерман, 2022

© Интернациональный Союз писателей, 2022

* * *

Об авторе


Шустерман Михаил Семёнович, учёный-химик, преподаватель, поэт и переводчик.

Родился в 1947 году в городе Коростень, Украина. Отец, Шустерман Семён Маркович, воевал в партизанском отряде во время Великой Отечественной войны, окончил Ленинградскую высшую школу профдвижения в 1952 году и работал в профсоюзе работников железнодорожного транспорта. Мать, Хайкина Шифра Мееровна, пережившая блокаду Ленинграда, после окончания Ленинградского экономического института работала экономистом в отделении Юго-Западной железной дороги.

Окончил химфак Одесского государственного университета с красным дипломом в 1970 году.

В 1968–1971 году числился соискателем учёной степени кандидата философских наук на кафедре философии Одесского университета, но не завершил работу, будучи призванным в ряды Советской Армии.

Работал учителем, директором школы, лектором, учился в Высшей партийной школе в г. Киеве в 1981–1983 гг.

В 1990 году эмигрировал в Израиль, где после окончания курсов Техниона в г. Хайфа работал учителем в старших классах средней школы «Ронсон».

В 2001–2005 гг. заочно учился в аспирантуре Санкт-Петербургского государственного университета, где в 2005 году защитил кандидатскую диссертацию по компьютерным методам исследования химических процессов. Автор двух научных статей.

Окончил двухгодичные курсы общественных лидеров израильской партии «Авода».

В 1996 году после долгого перерыва написал первый сборник стихов на русском языке, а в 2000-м – на иврите.

В течение последующих лет выпустил ряд поэтических сборников на обоих языках. Автор уникальных переводов на иврит стихов Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Осипа Мандельштама и Иосифа Бродского.

Член-корреспондент Международной Академии науки и искусства Интернационального Союза писателей.

«Я не виню себя ни в чём…»

Я не виню себя ни в чём.
Пусть глупо я глаза таращил,
По телу буйствуя бичом.
И, жизнь укладывая в ящик,
Я не виню себя ни в чём.
Лечил истерикой ума,
Ковал себя холодной ковкой.
Не строил, но любил ломать,
В еде пренебрегал готовкой,
Чтоб время жизни не терять.
Что знал – ни с кем я не делил,
В других умах не повторяясь.
И потому дышал, что жил,
Свою исчерпывая малость,
Которую по каплям слил.
Откладывал икру и яйца,
Берёг небесную пайцзу…
Разбрасывал дары данайца
На те вершины, что внизу,
Слияньем клавиши и пальца.
Белея, распадутся дни
В изысканной аптечной коме.
Был я – останутся они
С ненужным блеском на изломе
Льда, в окруженьи полыньи.
Свет короток, а ночь бледна.
Мне чёрные карлицы снятся…
И грешных помыслов цена
Равна невписыванью в святцы
Имён, хранящих времена.
Прощаю. Слабость не порок.
Не вышло. Колокол сорвался.
Забыл пророчество пророк,
А тот, который мною звался,
Уже не мною быть не мог.
Ушёл. Повинен и прощён.
В звериной стае бессловесен.
Так и не высказанный сон
Не отыскал слова для песен,
Пропал – невидим, невесом…
Я каждый, кто застыл во льду
Недосягаемости вышней,
Ненужный, я ещё приду,
Чтобы уснуть под вашей крышей,
Стихи оставив на виду.
2021

«Я чувствую вину за то, что не случилось…»

Я чувствую вину за то, что не случилось,
За то, что не сбылось, а сбыться бы должно…
За то, что сердце дня неравномерно билось,