Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF TALLY-HO COTTAGE
Enid Blyton>® and Enid Blyton’s signature are registered trade marks of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 edition
Cover illustration © Hodder & Stoughton Limited
The moral right of the author has been asserted.
First published in Great Britain in 1954
© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2022
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2022
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2022 Machaon>®
Глава 1
Возвращение в Петерсвуд
Четверо детей с собакой подошли к небольшому вокзалу Петерсвуда. Пёс радостно носился по платформе, виляя хвостом.
– Лучше посадить Бастера на поводок, он же боится поездов, – сказал Пип. – Ко мне, дружок!
Маленький скотчтерьер подбежал к мальчику и весело тявкнул.
– Да, я знаю, что ты соскучился по Фатти. – Пип защёлкнул поводок на ошейнике собаки. – Мы тоже по нему соскучились.
– Эй, держи его крепче, – предупредил Ларри. – Поезд приближается.
Бастер храбрился изо всех сил, пока мчавшийся мимо платформы состав не издал пронзительный свист. Пёс рванул под лавку, потащив за собой Пипа, и уселся спиной к поезду, мелко дрожа.
– Ох, я тоже перепугалась! – сказала Бетси. – Ничего, Бастер, скоро увидишь Фатти. Ты был большим умничкой, пока жил у нас.
– Даже мама к тебе привязалась, – заметил Пип, потрепав собаку по загривку. – А ведь поначалу, когда Троттвили собрались в Швейцарию, она с неохотой согласилась приютить тебя.
– И зачем только Фатти поехал в Швейцарию? Всё Рождество там пробыл, – проворчала Бетси.
– Так решили его родители, – сказала Дейзи. – Зато там полно снега и есть где разгуляться.
– Пожалуй, – согласился Ларри. – Кстати, а сколько времени? Вам не кажется, что мы слишком рано пришли?
– Да, на улице холодно, пошли в зал ожидания, – предложила Дейзи.
Пип потянул за поводок, но Бастер заупрямился.
– Пошли, дружок, – сказал Пип. – Хоть погреешься немного.
Но Бастер не желал уходить. Он знал, что Фатти вот-вот приедет на одной из этих громыхающих железок, значит, надо оставаться на посту.
– Привяжи его к скамейке, – предложил Ларри. – Не будем заставлять, раз не хочет идти с нами. Бастер, и охота тебе сидеть на холодной платформе?
Привязав собаку, ребята зашли в небольшой зал ожидания. В камине горел огонь, с трудом обогревающий помещение, где постоянно открывалась дверь, но по крайней мере здесь не дул ветер.
Опустившись на скамейку, Дейзи сказала:
– Зато Фатти вряд ли замаскируется, ведь он едет с родителями.
– Вот и хорошо, – обрадовалась Бетси. – Хочу увидеть его сразу, безо всяких розыгрышей. Мы целых три месяца были в разлуке.
– Я даже знаю, что он скажет в первую очередь, – ухмыльнулся Пип. – Он спросит: «Ну что, не нарисовалась ли на горизонте какая-нибудь тайна?»
– Вот именно, – пробурчал Ларри. – А у нас пусто. В Петерсвуде царит до противного образцовый порядок, даже мистер Гун заскучал.