Корректор Анастасия Казакова
© Анастасия Владимировна Крымская, 2022
ISBN 978-5-0056-4336-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Идиома – лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение идиомы не сводится к сумме значения её частей. В русском языке аналогичным термином является фразеологизм.
В современном обществе английский язык является одним из основных языков международного общения, поэтому умение говорить, как носитель языка, и умение понимать аутентичную речь являются главными для изучающих иностранный язык. Высокий уровень владения языком невозможен без знания устойчивых выражений, которые принято называть в английском языке идиомами.
Использование крылатых выражений делает речь человека богаче и красочнее, а также демонстрирует уровень его начитанности и эрудиции.
Надеюсь, что составленный мной словарь поможет вам освоить и грамотно использовать идиоматические выражения английского языка.
С уважением, Анастасия Крымская
Как пользоваться словарём?
✓ Идиоматические выражения расположены в алфавитном порядке. Артикли a, an, the и частица to опущены.
✓Дефиниция выражения структурирована в следующем порядке:
Идиома / Значение / Перевод значения / Пример / Перевод примера.
All mod cons / The machines and devices, such as washing machines and fridges, that make the ordinary jobs in a home easier / Приборы и устройства, такие как стиральные машины и холодильники, которые облегчают обычную работу в доме / The kitchen is fully equipped with all mod cons including a dishwasher / Кухня полностью оборудована современной техникой, включая посудомоечную машину.
Around (round) the corner / Coming very soon / Что-то, что скоро наступит; «на носу» / Spring is just around the corner / Весна уже на носу.
As neat as a pin / Neat and orderly / Опрятный и аккуратный / The family-owned restaurant is always as neat as a pin / Семейный ресторан всегда очень чист и прибран.
At (first) glance / If you realize something at a glance, you realize it immediately as soon as you see someone or something / Воспринимать что-то с первого взгляда / Mamma, for so Mrs Brodie was named by every member of the house, envisaged the old woman’s rage and Mary’s embarrassment at a glance (Archibald Joseph Cronin) / Мама (ибо так называли миссис Броуди все в доме) сразу заметила гнев старухи и растерянность дочери.
At the crack of dawn / Very early in the morning, especially at the time when the sun first appears / Очень рано утром, особенно во время рассвета / We’ll have to leave at the crack of dawn / Нам придётся уехать на рассвете.
Barking up the wrong tree / Trying to do something in a way that will not work / Пытаться сделать что-то неработающим способом / His attorney suggested that the investigators might be barking up the wrong tree / Его адвокат предположил, что следователи, возможно, идут по ложному пути.
Bee in the bonnet / To think or talk about something all the time and to think that it is very important / Постоянно говорить о чём-то и думать, что это очень важно /