⇚ На страницу книги

Читать В стихах поэт один убогий. Пародии и подражания. Часть I

Шрифт
Интервал

Смешно и не смешно

Все мы помним эпизод из «Моцарта и Сальери», когда гениальный «гуляка праздный» от души забавляется игрой слепого скрипача, перевирающего его музыку. Сальери же, напротив, возмущён:


Мне не смешно, когда маляр негодный

Мне пачкает Мадонну Рафаэля,

Мне не смешно, когда фигляр презренный

Пародией бесчестит Алигьери.


Пушкин, конечно, в этой ситуации вёл бы себя как Моцарт. А вот Баратынский? Хочется верить, что и его позабавили бы пародии и переложения своих стихов. Почему бы к этому не отнестись с похожим чувством и нам?

Владимир Буев опубликовал уже немало пародий на современных авторов. Ну, как пародий? Вдохновлённых их строками своих строк. Поэтической рефлексии на чужие стихи. Уверен, она вполне оправданна, мало ли кто от чего загорается, мало ли какое топливо приводит в движение механизмы текстопорождения – у кого-то природа живая, у кого-то сотворённая. Вот добрался он и до классики.

А здесь, среди прочего, поэзия помогает переживать травму, неизбежную для всякого вдумчивого современного автора: как жить в одном поле с идеальной поэзией? Сделать её менее идеальной, так сказать, обмять, приспособить под свои габариты. У Буева это получается вполне. Причём, нередко находчиво и остроумно.

Конечно, всё это опыты, мастерская, но мастерская интересная. Да и повод перечитать классика самый непосредственный! Уже это хорошо.


Михаил Гундарин, литературный критик, прозаик, поэт

Отчаянный Эксперимент

Владимир Буев, ставший в последнее время известным пародистом, не удовлетворился пародиями на поэтов-современников.

Помните, в комедии Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» режиссёр народного театра заявляет: «Не пора ли нам замахнуться на Вильяма нашего Шекспира?». На Шекспира Буев замахиваться пока не стал, но выбрал для сборника пародий одного из интереснейших отечественных поэтов первой половины XIX века – Евгения Баратынского. Того самого поэта, которого Иосиф Бродский ставил даже выше Пушкина (ну, Иосиф Александрович был известным любителем парадоксов).

Скажем сразу: писать пародии на поэта, отделённого от нас двумя веками, да ещё и в больших количествах – занятие сложное – он почти классик, которого изучают и комментируют с должным пиететом, а тут – пародии. Но пародиста это не остановило.

В подобных случаях людей, начинающих чтение книг с предисловия, обычно волнует вопрос: получилось ли? Скажем сразу, однозначный ответ дать невозможно. Книга распадается на целый ряд фрагментов. Видимо, сначала Владимир Буев действительно пародировал Баратынского:


Евгений Баратынский


Желанье счастия в меня вдохнули боги;

Я требовал его от неба и земли

И вслед за призраком, манящим издали,

Жизнь перешёл до полдороги,

Но прихотям судьбы я боле не служу:

Счастливый отдыхом, на счастие похожим,

Отныне с рубежа на поприще гляжу –

И скромно кланяюсь прохожим.


Владимир Буев


Служил я прежде прихотям судьбы-злодейки.

По-разному служил: сяк, этак и вот так.

Однажды понял: до чего же я слабак,

Доверясь призракам и фейкам.

Теперь служу себе, на паперть я присел.

Неделями и днями здесь я отдыхаю.

Склониться предо мною всякому удел,

Когда меня монетой угощает.


Первое, что бросается в глаза – различие взглядов на мир двух людей, поэта и пародиста, разделённых почти двумя столетиями. Можно даже не обращать внимания на несоответствие друг другу языков разных эпох, главное – поэт XIX-го и пародист XXI-го века, встреться они воочию, друг друга бы явно не поняли. И пародия Буева на стихотворение Баратынского – лучшее тому подтверждение.