Читать Теория Блума
TIQQUN
THÉORIE
DU BLOOM
TIQQUN
Organe coscient du parti imaginaire
Paris
Перевод с французского и примечания Марии Лепиловой
Составитель серии изданий группы «Тиккун» Жак Франк
«Теория Блума» публ. по: Tiqqun. Organe coscient du Parti Imaginaire.
Exercices de Metaphysique Critique. Paris. 1999. P. 23—45
Перевод текстов «От составителя» и «Краткая история журнала “Tiqqun”» выполнен С. Михайленко
На обложке: Доменико дель Барбьери. Двое мужчин без кожи и их скелеты.
Ок. 1540-1545
© Книгоиздательство «Гилея», перевод на русский язык, 2022
От редактора русских изданий текстов группы «Тиккун»
Этой книгой мы открываем серию изданий, призванную представить российскому читателю наиболее интересные и значимые произведения, вышедшие в двух номерах французского журнала “Tiqqun” (1999, 2001).
Тексты были отобраны специально для «Гилеи» одним из участников коллектива «Тиккун», выступающим под псевдонимом Жак Франк. Им же были написаны предисловие составителя и краткая история журнала. Этот псевдоним является отсылкой к еврейскому религиозному деятелю XVIII века, самопровозглашённому мессии Якубу Лейбовичу (известному как Якуб Франк).
Все материалы нашего собрания даются именно по журнальным публикациям, а не по более поздним изданиям этих произведений в виде отдельных брошюр, существенно отличающихся от исходных текстов по объёму и структуре. Таким образом, подготовленная публикация «Предварительных материалов к Теории Девушки» не является буквальным воспроизведением гилейского же издания 2014 года, основанного на тексте вышедшей в 2001 году книги, но переводом изначального варианта текста 1999 года.
Цитаты из различных источников, как правило, выверялись нами по имеющимся русским аналогам и обозначались соответствующими сносками. Одновременно с этим мы ориентировались на стиль и смысл этих фраз в “Tiqqun”, и не вполне соответствующие таковым фрагменты переводились нами заново с французского – этим объясняется отсутствие указаний на отечественные издания в ряде цитат. Также не обозначались сносками выдержки из текстов, ранее не публиковавшихся на русском языке, – во всех случаях такие места переводились с французского по тексту журнала.
Представляемые материалы полны отсылок к концептам других авторов (Агамбен, Гегель, Маркс, Хайдеггер и др.). Для удобства читателей эти термины, как правило, даются в соответствии с их бытованием в русском философском дискурсе. В ситуациях терминологического разнобоя в русскоязычных источниках мы выбирали тот вариант, который наилучшим образом соответствует стилистике и логике текстов группы «Тиккун».
Степан Михайленко
От составителя
Главная цель, которую мы преследовали при отборе текстов для данного собрания, – представить всесторонний обзор тем и точек зрения, отражённых в обоих номерах журнала “Tiqqun”. Но прежде следует напомнить, что в сознании своих создателей “Tiqqun” не сводился к писательству, пусть даже и коллективному, но должен был стать оружием, задействованным в продолжающихся сражениях. Тот факт, что интерес к этому оружию сохраняется и сегодня, спустя двадцать лет после того, как оно было выковано, – отнюдь не хорошая новость, и в первую очередь указывает на то, что эти сражения, имевшие своей целью установление новой цивилизации на руинах умирающей эпохи, не были победоносными, в то время как эта агония получила зловещее продолжение. Между тем, это оружие, ещё не заржавевшее и способное послужить для создания других оружий, более соответствующих жестоким современным условиям, составлено из серии текстов, задуманных в головах и написанных от руки. Таким образом, хоть эссе, опубликованные в журнале, обсуждались и правились всем коллективом, они всё же сохраняют отпечаток своего первоначального автора, как в плане стиля, так и в отношении теоретических предпосылок и направлений критики. В силу этого семь выбранных нами текстов, на наш взгляд, максимально точно отражают изобилие, последовательность и разнообразие подходов к творчеству, применявшихся в коллективе.