1. Abanın değeri yağmurda bilinir.
Ценность плаща узнается в дождь.
2. Acele işe şeytan karışır.
В поспешное дело дьявол вмешивается.
3. Acı patlıcanı kırağı çalmaz.
Горький баклажан иней не ворует.
4. Acınmaktansa haset edilmek evladır.
Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.
5. Aç köpek fırın duvarını deler.
Голодный пёс стену печи продырявит.
6. Aç ile dost olayım diyen peşin karnını doyursun.
Сказавший – «А не подружиться ли мне с голодным», заранее пусть желудок наполнит.
7. Aç tavuk uykusunda darı görür.
Голодная курица во сне просо видит.
8. Açık yaraya tuz ekilmez.
На открытую рану соль не посыпают.
9. Acıkmış kudurmuştan beterdir.
Голодный хуже бешенного.
10. Açın halini tok bilmez.
Сытый голодного не разумеет.
11. Açın karnı doyar, gözü doymaz.
У голодного желудок насытится, глаз не насытится.
12. Adadığı çok, verdiği yok.
Много клянется, ничего не дает.
13. Adam adama lazım olur.
Человек в человеке нуждается.
14. Adam adamı bir kere aldatır.
Человек человека обманывает один раз.
15. Adam arkadaşından bellidir.
Человек определяется по другу.
16. Adam kıymetini adam bilir.
Человек знает человеческую ценность.
17. Adam olacak oğlan doğuşundan bellidir.
Каким будет мужчиной станет сын видно с рождения.
18. Adam sormakla alim olur.
Человек становится ученым, когда спрашивает.
19. Adam yanıla yanıla, pehlivan yenile yenile.
Человек – на ошибках, а борец – на поражениях. (На ошибках учатся).
20. Adamın yüzü değil, özü güzel olsun.
Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.
21. Affet ama unutma.
Прости, но не забывай.
22. Ağaç kökünden kurur.
Дерево сохнет с корня.
23. Ağaç kökünden çürür.
Дерево гниет с корня.
24. Ağaç kökünden yıkılır.
Дерево ломается с корня.
25. Ağaç, meyvesi olunca başını aşağı salar.
Когда на дереве созревают плоды, верхушка тянется к низу.
26. Ağaç yaş iken eğilir.
Дерево гнется с годами.
27. Ağaç yaprağıyla güzeldir.
Дерево красиво с листьями.
28. Ağacı kurt, insanı dert yer.
Червь съедает дерево, а проблемы – человека.
29. Ağır kazan geç kaynar.
Тяжелый котел поздно закипает.
30. Ağır taş yerinden oynamaz.
Тяжелый камень с места не сдвинется.
31. Ağız yüreğin taşıdığını söyler.
Что сердце несет, то уста и говорят.
32. Ağlamak akçe etmez.
Плачь денег не принесет. (Слезами горю не поможешь).
33. Ağlamak para etmez.
Плачь денег не принесет. (Слезами горю не поможешь).
34. Ağlamayan çocuğa meme vermezler.
Не плачущему ребенку грудь не дают.
35. Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim.
Заплакал – не справился, засмеялся – день прожил.
36. Ağrısız baş yastık istemez.
Здоровая голова подушки не требует.
37. Ahlatın iyisini ayılar yer.
Лучшие груши едят медведи.
38. Ahmet almadı, Mehmet vermedi.
Ахмет – не взял, Мехмет – не дал.
39. Ak akçe kara gün içindir.
Белая денежка для черного дня.
40. Ak koyunun kara kuzusu da olur.
И у белой овцы бывают черные ягнята. (В семье не без урода).
41. Ak köpek, kara köpek, ikisi de köpektir.
Белая собака, черная собака, обе – собаки.
42. Akar su pislik tutmaz.
Проточная вода грязи не держит.
43. Akıl akıldan üstündür.
Один разум сверху другого.
44. Akıl için tarik birdir.
У разума один путь.
45. Akıl para ile satılmaz.
Ум за деньги не продаётся.
46. Akıl yaşta değil, baştadır.
Ум не в возрасте, а в голове.