⇚ На страницу книги

Читать Времена года. Стихи на русском и немецком языках

Шрифт
Интервал

Корректор русских текстов Мария Яковлева

Корректор немецких текстов Меntorium GmbH


© Елена Маркштедтер, 2021


ISBN 978-5-0055-4399-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Поэзия обладает одним удивительным свойством. Онa возвращает слову его первоначальную, девственную свежесть. Самые стёртые, до конца выговоренные нами слова, начисто потерявшие для нас свои образные качества, живущие только как словесная скорлупа, в поэзии начинают сверкать, звенеть, благоухать.

К. Г. Паустовский

Для меня поэзия – это голос моего сердца, который журчит как ручей, это песнь души, которая пробивается сквозь мирскую суету, чтобы утешить нас, и это источник жизни, так как поэзия – это песнь, которую поёт сама любовь.




И сердце вновь горит и любит – оттого,

Что не любить оно не может.

А. С. Пушкин

Лирика пейзажная

Чудесница Зима

Прелестная швейцарская зима
Укрыла снегом милые избушки,
Припорошила гор верхушки,
Накрыла саваном поля,
Деревьям иней подарила,
А воды подо льдами скрыла —
Пришла холодная пора.
Крепчает к вечеру мороз,
Снег завороженно кружится,
Из окон мягко свет струится,
На горы тихо ночь ложится,
Мерцают звёзды в темноте.
Все стихнет, и на небосклоне
Взойдёт луна в златом уборе.
А утром этот сон растает,
Лишь солнце из-за гор привстанет,
Украсив розой горизонт,
Прольется луч его капризный,
И, огласив по ночи тризну,
Всё вдруг встряхнется ото сна.
Какая чудная зима!

Winterzauber

Der Winter in der Schweiz ist reizend.
Alle Dächer sind mit Schnee bedeckt,
Die Bergspitzen in Weiß gekleidet,
Und die Bäume mit Reif verziert.
Ein Leichentuch liegt über den Feldern,
Die Wässer fließen unter dem Eis,
Es kam der Winter, es kam die kalte Zeit.
Der Frost ist abends immer derb,
Die Schneeflocken drehen sich im Kreis,
Die Wärme fließt mit dem Fensterlicht aus,
Die Nacht legt sich in den Bergen leis.
Die Sterne flimmern zart im Dunkeln,
Es wird hier alles still und schön…
Der Mond steigt auf den Himmelsthron.
Der Traum schmilzt mit dem Morgen,
Die Sonne steigt hinter den Bergen auf,
Es glänzt in Rosa der Horizont…
Der Sonnenstrahl fließt zickig rüber —
Er sagt Abdankung nach der Nacht.
Nun schüttelt sich alles vom Schlaf,
Oh Winter, du bist so zauberhaft!

Русская зима

Белая роскошная старушка
Твёрдо в свои владения войдёт.
Заметёт снежком она избушки
И скамейки, что никто их не найдет.
И как мудрая, гостеприимная хозяйка,
Подготовится и ждёт своих гостей.
Расписав окошечки мозаикой,
Забредет мороз скрипучий к ней.
Дым столбом из труб стоит,
И прячет нос собака.
Под ногами снег хрустит,
Ресницы в чудных кружевах.
Волки воют ночью в буераке,
И трещат поленья в стареньких домах.
До крещения морозу веселиться —
Поморозить и зверюшек, и людей,
В феврале метель к зиме примчится
И споёт свои романсы ей.
В зимнем вальсе она позёмкою закружит,
У дверей поставит снежные столбы.
Обернётся вдруг холодной стужей,
Что не высунешь и носа из избы.

Der russische Winter

Die weiße, prächtige Dame
Betritt ihr Land wohl und hart.
Sie verweht mit dem Schnee die Häuschen,
Man findet hier kaum eine Bank.
Diese weise, wirtliche Lady
Ist gewappnet für jeden Besuch.
Es malt sich auf dem Fenster ein Muster —
Der knarre Frost hat sie aufgesucht.
Die Rauchsäulen hängen über den Häuschen,
Die Schnauze des Hundes ist unter die Pfoten gelegt.