⇚ На страницу книги

Читать Зов сердца

Шрифт
Интервал

1

-Вы должны найти моего сына!– Женщина уже кричала в трубку. Не было сил больше общаться с полицией. Обеспокоенность изменила ее взгляд. Русые, коротко остриженные волосы, были уложены в элегантную прическу. Она стояла у длинного стола, в своем рабочем кабинете, выслушивая отговорки людей, обязанных помогать в тяжелой ситуации.

–Поймите нас, миссис Стоун, мы делаем все возможное.– Мужской голос звучал в трубке, а в глазах женщины читалось желание придушить его.

–Я не собираюсь понимать вас, мистер Плант. Самолет нашей фирмы вылетел пять часов назад и исчез с радара. Мой сын пострадал, я чувствую это.

–Не беспокойтесь. Может, у вас просто радар неисправен.

–Я сейчас приеду в управление и будете вы неисправны.– Ее трясло от наглости инспектора и от неизвестности о судьбе единственного ребенка. Она бросила трубку на аппарат и устало осела в широкое кресло.

Мэредит Стоун неспешно сложила руки на столе перед собой. За сегодня, казалось, она постарела на десять лет. В свои сорок семь лет женщина еще очень хорошо выглядела и привлекала противоположный пол, но ее это не сильно интересовало. Она была холодна, как всегда, принимая в своей жизни только одного мужчину – ее сына. Белоснежная кожа еще не увяла и только несколько морщин прорезались около глаз. Серые глаза подведены синей подводкой, делая взгляд ярче и выразительнее. Стройное тело, обтянутое в строгий деловой костюм серого цвета оттенялось небесно-голубой блузкой, слегка освежая грустные оттенки.

Мэредит подняла глаза на двух мужчин, стоявших в пороге кабинета. Они присутствовали при разговоре начальницы с полицейским и, молча, ждали распоряжений. Женщина нервно покрутила перстень на безымянном пальце. Пять лет назад она уже потеряла близкого и родного человека. Сына она не отдаст потусторонним силам.

–Самолет пропал из видимости через сорок минут полета.– Голос был решительным и прямым.– Он вылетел из аэропорта Калгари в сторону Бозмена.

–Мы выезжаем прямо сейчас, миссис Стоун.– Мужчина внушительных размеров, подошел к столу.– Мы найдем вашего сына, не переживайте.

Она осталась в кабинете сама. Пять лет назад разбился на машине ее муж. Невыносимая боль от потери выбила ее из колеи. К жизни вернули мысли о Грейстоне. Ее сын. Он был так похож на бывшего супруга, она не могла и его потерять. Мэредит опустила лицо на сложенные руки на столе и закрыла глаза. Молитва звучала в ее голове.


Груженая тачка, которую она толкала перед собой, была очень тяжелой. До сарая оставалось несколько метров. Початок кукурузы закачался и плюхнулся на землю. Желтые зерна запорошило серой песчаной пылью, забиваясь между золотыми бусинами песком. Девушка остановилась и, подняв початок, кинула его назад к остальным кукурузинам. Тыльной стороной ладони вытерла пот со лба, оставляя на лице серые разводы. Гора урожая, уже покоилась в углу сарая, а за спиной… Она оглянулась и посмотрела на поле. Нужно будет сделать еще несколько перевозок.

Небо затянуло на дождь и серые тучи не предвещали ничего хорошего. Вдали раздался раскат грома. Девушка подняла голову и уставшими глазами посмотрела на собирающуюся непогоду. Спина ныла от усталости, но нужно было ускоряться. Сорвавшийся резкий ветер стал поднимать пыль из-под ног, намекая, что гроза придет быстро. Сухие ветки перекати поля, пролетали мимо нее, цепляясь за потертые джинсовые штаны, словно утопающий за соломинку. Надо поторопиться, иначе она потеряет большую часть урожая, и тогда зима будет очень тяжелой. Тонкие руки с намозоленными ладонями схватились за железные поручни тачки. Старушка-работяга давно просила покраски, сверкая обтертыми боками, но все-равно, медленно передвигала колесами жалобно поскрипывая.