Chapter one. The Visit from an Old Friend
Characters:
Madame, a once-famous actress, here referred to as Madame (1) for the sake of anonymity (2)
Albert Stanton, a lawyer and an old friend of Madame’s
Jenkins, the butler in Madame’s house
Bijou, Madame’s little dog
Stanton: Good afternoon, Jenkins! It is Jenkins, isn’t it? (3)
Butler: Good afternoon, Sir! It is very kind of you to remember my name.
Stanton: Professional memory. Is Madame at home?
Butler: Yes, Sir. Madame is expecting you. (4) May I take your coat? Thank you. And your hat. Please follow me, Sir. Madame is in the living room.
Stanton: Thank you, Jenkins. I think I will find my way. I’m an old friend of the family.
Butler: If you say so, Sir. (5)
(1) Refertosomebodyassomething значит, говоря о ком-либо, называть этого человека определенным образом. Например:
She always referred to him as ‘that nice young man’. – Говоря о нем, она всегда называла его «этот милый молодой человек».
Even his friends often referred to him as Old Four-Eyes. – Даже его друзья часто называли его меж собой «старый очкарик».
(2) For the sake of anonymity – в целях анонимности. Здесь слово sake указывает на мотив или цель действия.
Сравните также:
It’s not worth risking your life for the sake of getting there a few minutes earlier. – Не стоит рисковать жизнью ради того, чтобы оказаться там на несколько минут раньше.
You should give up drinking for the sake of your health. – Вам следует бросить пить ради здоровья.
(3) It is Jenkins, isn’t it? = Your name is Jenkins, isn’t it?
Местоимение it заменяет здесь существительное name.
Сравните также:
“Please take a seat, Miss Hopkins! It is Hopkins, isn’t it? You didn’t get married and change it?” – «Пожалуйста, присаживайтесь, мисс Хопкинс! Вы ведь [все еще] Хопкинс, не так ли? Вы ведь не вышли замуж и не сменили фамилию?»
(4) Обратите внимание на глагол expect. Его часто путают с глаголом wait, поскольку оба глагола могут переводиться русским словом «ждать». Однако эти глаголы не означают одно и то же. Wait указывает на сам процесс ожидания: человек сидит и терпеливо (или нетерпеливо) ждет, когда наступит то или иное событие. Например:
I’ll wait for you here. – Я буду ждать тебя здесь.
В то же время, глагол expect сам по себе не связан с процессом ожидания и не указывает на обстоятельства, связанные с ожиданием, – как долго пришлось ждать, с каким нетерпением и так далее. Он лишь указывает на то, что некто осведомлен о том, что в скором времени должно произойти то или иное событие. Например, Мадам знает, что придет ее адвокат и ожидает его.
Сравните:
“What are you doing here?”
“I’m waiting for Jack. I left word for him to come here, and I expect him to come in at any moment.”
‒ Что ты здесь делаешь?
‒ Я жду Джека. Я оставила ему записку с просьбой прийти, и я жду его [= ожидаю его прибытия] с минуты на минуту.
(5) Ifyousayso. Эта устойчивая фраза употребляется в случаях, когда слова собеседника кажутся говорящему не вполне разумными, но у нет желания спорить. Вот еще один пример, в котором нежелание возражать проступает достаточно четко.
“Our duty is to punish the boy.”
“If you say so,” I said.
“What?”
“I said, ‘If you say so’.”
“You’re disagreeing with me!”