Linda Chapman, Julie Sykes
A Forever Home for Pip
* * *
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
Text © Julie Sykes & Linda Chapman, 2020
Cover Illustrations © Sophy Williams, 2020
This translation of A FOREVER HOME FOR PIP is published by arrangement with Nosy Crow ® Limited
© И. Уразаева, перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
Для Лары,
что хоть нахальна и умна,
но слову своем у верна.
– Джек! Ты только посмотри, какой симпатичный щенок бордер-колли! – воскликнула Грейс.
Как-то раз пятничным солнечным днём Грейс и её брат-близнец Джек вышли в парк на прогулку с Малышом, своей огромной собакой. Заливисто тявкая, к ним подбежал очень пушистый чёрно-белый щенок. Малыш сразу плюхнулся на землю и завилял хвостом, позволяя щенку начать игру.
Джек огляделся по сторонам:
– Интересно, где же его хозяин? Я не вижу поблизости никого, кроме нашей мамы.
Позади, в некотором отдалении, их мама вела в поводу ещё четверых собак, за которыми сегодня присматривала. Она держала собственный центр дневного пребывания для собак «Вожак».
– Ой, он, должно быть, попал в парк с улицы, – догадалась Грейс.
Неведомо откуда появилась белка и взбежала на ближайшее дерево. Забыв про всё на свете, щенок рванулся за ней и попытался вскарабкаться по стволу, но только ободрал кору.
– Какой активный, – заметил Джек.
– Мы должны как можно скорее его поймать! – заявила Грейс. – Пока он не сбежал и не попал в беду. Подержи Малыша, пожалуйста.
Она передала поводок брату и направилась к щенку, приговаривая:
– Иди ко мне, милый.
Щенок внимательно наблюдал за её движениями, а потом сорвался с места и скрылся за деревом.
– Нет! Стой! – завопила Грейс, пускаясь за ним в погоню.
– Подожди! – окликнул Джек сестру. – Если рванёшь за ним, он испугается и побежит дальше. Не спеши, действуй спокойно.
Грейс вздохнула. Брат вечно одёргивал её, но она знала, что он прав. Она присела на корточки и, смягчив голос, позвала:
– Сюда, щеночек. Не бойся.
К её облегчению, малыш показался из-за дерева. Его прежде настороженно поднятые уши опустились, и он приблизился к ней. Грейс медленно протянула руку ему навстречу, как и положено при первом знакомстве с собакой. Щенок какое-то время обнюхивал её, а затем фыркнул и щедро облизал всю кисть, виляя хвостом. Поняв, что малыш больше её не боится, она погладила его мягкую спинку, и он запрыгнул к ней на руки.
– До чего же ты дружелюбный! – восхитилась она.
Щенок извивался всем телом, стараясь ухватить концы её каштановых волос и пожевать.
– У него есть жетон? – спросил Джек.
Грейс перевернула маленькую подвеску-косточку, закреплённую на синем ошейнике.
– Есть. Здесь сказано, что его зовут Пип. Приятно познакомиться, Пип, – ласково проворковала она, и на сердце у неё потеплело, когда она заглянула в его тёмные смелые глаза.