В younger years мой отец дал мне один advice. «Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, – сказал он мне, – remember, что не у всех людей в этом мире были такие же преимущества, как у тебя».
Больше он ничего не сказал, но я понял, что он подразумевал нечто a great deal, чем это. Habit проявлять сдержанность в суждениях позволяла мне открывать в людях любопытнейшие черты характера. В college я был посвящен в сокровенные тайны сумасбродных и, порой unknown мне людей.
Когда я вернулся прошлой autumn с востока, то почувствовал, что хочу, чтобы весь мир был облачён в uniform. Мне больше не нужны были riotous вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души. Лишь Гэтсби, человек, чьим именем была названа эта book, стал исключением, – Гэтсби, который воплотил в себе всё, что я так искренне презирал.
a great deal – много
advice – совет
autumn – осень
book – книга
college – колледж
habit – привычка
remember – помнить
riotous – увлекательный
scorn – презирать
uniform – униформа
unknown – неизвестный
younger years – юношеские годы
Chapter 1
In my younger years my father gave me some advice. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”
He didn't say any more but I understood that he meant a great deal more than that. A habit to reserve all judgments has opened up many curious natures to me. In college I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform. I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby who represented everything for which I have an unaffected scorn.
* * *
В нём было нечто gorgeous, некая повышенная чувствительность к promises of life, as if he were related to одной из тех сложных машин, которые регистрируют earthquakes на расстоянии десяти тысяч миль. Это был редкостный дар надежды, романтическая readiness, которой я никогда не находил ни в одном другом person.
Моя семья состояла из prominent людей, которые вот уже на протяжении трёх поколений считались зажиточными. Каррауэи – это нечто вроде clan, и, по tradition, мы ведём свою родословную от герцогов Бэклу, хотя фактическим founder моей линии был брат моего дедушки, который приехал сюда в пятьдесят первом году и начал своё дело по wholesale hardware, которое мой отец продолжает до сих пор. Я никогда не видел своего great-uncle, но я похож на него: я видел портрет, который висит в конторе отца.
as if he were related to – словно он был частью
clan – клан
earthquakes – землетрясение
founder – родоначальник
gorgeous – великолепный
great-uncle – двоюродный дед
painting – портрет
person – человек
prominent – видный
promises of life – посулы жизни / соблазны жизни
readiness – готовность
tradition – предание
wholesale hardware – оптовая торговля скобяными товарами
There was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. It was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person.