От автора нового перевода Острожской Библии
Для чего мне понадобился современный перевод этой книги?
Библию мало кто читает. Я имею в виду не простое пробегание глазами письменного текста, а попытки вникнуть в информацию, содержащуюся в нём. Подавляющее большинство читающих людей понимает, Библия существует; многие заглядывают в неё; некоторые добросовестно пробегают глазами тексты Библии; ограниченный круг изучает эти тексты, в основном, в вопросах веры. Единицы занимаются критикой её, ещё меньший круг пытается анализировать исторические и временные корни возникновения Библии и её текстов, но сдвигов в этом направлении не просматривается. Этот вопрос покрыт своеобразным мраком вечности до настоящего времени.
Занимаясь вопросом восстановления исторических корней и определения времени написания текстов Библии, я обращаюсь к первому печатному изданию полного собрания Библейских текстов, изданном Русским первопечатником Иваном Фёдоровым (1510—1583 годы жизни) в Остроге, в 1581 году, к т. н. Острожской Библии.
Почему именно к этому изданию? Для справки, – в Русской истории можно увидеть ряд Библий на церковнославянском, старорусском и современном Русском языке, список при этом короток:
1. Рукописная Геннадиевская Библия (ГБ) 1499 года.
2. Печатная Острожская Библия (ОБ) 1581 года.
3. Печатная Елизаветинская Библия (ЕБ) 1751 года.
4. Синодальный перевод (СП) Библии 1876 года.
5. Современная Библия (СБ) на Русском языке, без неканонических книг.
Получается, Библия в России появилась только в XVI веке (1499 год ничем не отличается от 1500 года).
Кажется, разумным было бы начать исследование Библейских текстов с первой по счёту ГБ, но, к сожалению, посмотреть на подлинные страницы этой книги невозможно. А фотокопии страниц ОБ в полном объёме заботливо размещены в Интернете.
Сличая тексты ОБ с текстами СП, замечаю некоторые разночтения (их не очень много) и интересуюсь, – существует ли полный перевод ОБ на современный Русский язык? Такого перевода на сегодняшний момент мне найти не удалось. Поэтому, зная и понимая старорусский язык, (и церковнославянский), на котором написана ОБ, я занялся переложением текста ОБ на современный Русский язык. В процессе перевода выяснил ряд моментов, на которые обратил внимание:
ОБ включает в себя полный состав известных нам Библейских текстов, которые на сегодня поделены на канонические и неканонические. На 1581 год канон Православной Библии (ПБ) ещё не был установлен. ЕБ, выпущенная в 1751 году, содержит тот же состав книг, без деления на канонические и неканонические. Только СБ опускает ряд книг, которые были установлены Православной Церковью, как неканонические.
ОБ снабжена обширными вступлениями и предисловиями авторов её составления, в том числе стихотворными, также послесловиями, чего нельзя наблюдать в современных Библиях. В ЕБ подобные предисловия также довольно обширны.
Тексты Нового Завета (НЗ) ОБ снабжены вступлениями авторов составления ОБ, тексты Ветхого Завета (ВЗ) подобными вступлениями не снабжены. В своём переводе я постарался снабдить тексты ВЗ ОБ своими краткими вступлениями (