⇚ На страницу книги

Читать Восемь

Шрифт
Интервал




Рудольф МАРКУ, Лондон


Уважаемая Хосият Рустам!


Я прочел Ваши стихи не в оригинале, а в переводе на английский язык. Однако он настолько своеобразен (если здесь уместно такое определение), что соглашусь с мнением старого арабского поэта: «Чтение стихотворения в переводе похоже на поцелуй невесты сквозь нежный прозрачный платок».Что касается моих личных впечатлений от чтения, то я чувствовал, будто открыл неведомый мне мир, исполненный Жизни, Любви, Надежды, Веры в Человечность, Правду и Искренность, то есть мир, в котором воплощены все неотъемлемые составляющие настоящей литературы и поэзии.Ваши стихи достойны многих письменных исследований. Я был очень впечатлен Вашим творчеством. Примите во внимание, что удивить меня – дело нелегкое, потому что за свою жизнь я прочел много хороших книг. Ваш лирический персонаж, Ваши чувства непостижимы и похожи на «Необузданные облака»!!! Мне также нравятся названия Ваших книг: «Дом в небесах» и «Необузданные облака»!Вы один из тех поэтов, которые не просто создают стихотворения: наоборот – стихотворения создают Вас! Поэзия ищет Вас, а не Вы ее. И это правда!Мне повезло познакомиться с Вашим творчеством, которое является отголоском поэзии Анны Ахматовой или Эмили Дикинсон в наше время.


Ухожу…

Словно пуля, что цель не нашла,

Мир как будто в ладонях зажав,

Из огромной толпы я бесстрашно ушла,

В небеса свое сердце подняв.


Ваши стихи исполнены экспрессией подлинной любовной драмы. Любовь в Вашей поэзии не звучание легкой музыки, а огромная духовная приверженность; для Вас любовь – это полнота всего сущего, все человеческое и сотворенное!


Мех шапки моей нежный, мягкий такой –

Убиты лесов короли.

И ради моей только шубки одной

Тьму кроликов перевели.


Жизнь делает ради меня столько трат,

Состариться б мне поскорей.

Вот шарфик роскошный на шее моей –

Он был у русалочки взят.


На сумке застежка, как глаз у орла,

А море мне жемчуг дарило.

Я в новых сапожках так гордо прошла:

Из кожи они крокодила!


Обновки хочу каждодневно иметь,

Ведь роскошь не знает предела.

А все существа, вся их жизнь или смерть

Должны ублажать мое тело.


Я завидую всем, кто имеет возможность читать эти стихи на языке Вашей страны, и хочу поблагодарить Вас за дары, преподнесенные человечеству!


Стихи




* * *

Как ветер мой играет с листопадом,

так жизнь играет судьбами людей.

В дороге то ли к раю, то ли к аду

как скрыть печаль и боль души моей?

От Господа не скроешь эту муку.

Он даровал мне и любовь, и боль.

Любимый мой, дай на прощанье руку.

Любимый, дай проститься мне с тобой.

Я вижу листопад во сне предутреннем

и сквозь него кричу: – Пойми ты сам:

Мы – путники, мы все на свете путники

с одной мечтою – выйти к небесам.

Я знаю – Бог – он призовет поэта.

И я сверкну, сверкну звездой падучей.

И на лету, когда случится это,

я прошепчу: – Прощай на всякий случай.




* * *

Своей красой я всласть налюбовалась

до слез, дрожащих на коре чинар.

Поверь, я своей кровью умывалась,

чтоб ты был, милый, молод, а не стар.

А ты, чинара – я молю – ответь,

ответь нам всем, как сестрам и как братьям,

смогла б ты своей зеленью шуметь,

когда б рыдали мы в твоих объятьях?

Ответа нет. А небо давит плечи,

в руках гранит крошится. Ты пойми,

что даже солнце с каждой нашей встречей

садится греться у костра любви.