⇚ На страницу книги

Читать Плутовка

Шрифт
Интервал

Глава 1

Она походила на туристку, но в разгар сезона в Санта-Байе все похожи на туристов. Прямые, угольно-черные волосы были коротко подрезаны и образовывали четкую линию примерно на полдюйма выше бровей. Глаза, темные и блестящие, смотрели словно куда-то вдаль. На ней была ярко-синяя блузка, из которой приятно выпирали груди, и короткие джинсовые шорты, по-модному обтрепанные снизу и едва прикрывавшие верхнюю часть округлых бедер. На левом плече висела холщовая сумка, на запястье правой руки – солнечные очки с большими стеклами.

– Вы – Бойд, – сказала она четко и уверенно.

– Дэнни Бойд, – согласился я и чуть повернул голову так, чтобы она в полной мере могла оценить мой профиль. Однако она не закричала, не всплеснула руками и вообще никак не отреагировала. Я убедился, что она, похоже, страдает близорукостью.

– И вы – частный детектив?

– Совершенно верно.

– И вас можно нанять прямо сейчас?

– Прямо сейчас.

Она проследовала мимо меня в гостиную – одну из двух комнат моей квартиры и уселась в кресло. Когда она скрестила ноги, под синим денимом четко проступил ее венерин бугор. Совершенные очертания ее бронзовых ног были мечтой скульптора.

– Меня зовут Келли Джексон, – сказала она. – Дорого вы стоите?

– Два пятьдесят в день плюс расходы.

– Недешево.

– Кому-то хочется нанять дешевого сыщика?

Она нехотя улыбнулась, показав замечательные жемчужно-белые зубы.

– Полагаю, такого недостатка у вас нет, – заметила она. – Я порасспросила знакомых. Говорят, вы способны добиться цели даже в самой сложной ситуации.

– Вся эта болтовня, конечно, восхитительна, – сказал я, – но большинство клиентов сначала делают пару вещей. Говорят, чего от меня хотят, и платят аванс в счет гонорара.

Темные глаза посмотрели на меня холодно.

– Давайте обойдемся без свинского мужского шовинизма, – сказала она. – Я поступаю так, как считаю правильным.

– У меня когда-то была подруга, любившая говорить точно так же, – припомнил я вслух.

– И однажды, когда вы случайно отвернулись, она, несмотря на эрекцию, не удержалась на вас и выпала из окна, – сказала она скучающим голосом. – Мне это никогда не казалось забавным, даже когда было внове.

– Прекрасная, солнечная погода! Санта-Байя – замечательный курортный город, – сказал я, чтобы поддержать разговор. – Даже не сомневайтесь, замечательный! Множество симпатичных магазинчиков, дискотеки, пляжи, водные комплексы…

– Достаточно, – остановила она. – Вы способны убить человека?

– Несомненно, – сказал я. – Но не под заказ. Я чту законы.

– Я имела в виду, что мое дело может оказаться опасным, – прокомментировала она. – Просто хотела убедиться, что вам хватит на это духу.

– Объясните же, о чем речь, и тогда я смогу принять решение, – сказал я рассудительно.

– Я бы не прочь выпить, – сказала она. – Солнце сейчас выше нок-реи. Что бы, черт побери, это ни означало! Так часто говаривал в это время суток Дэнни Лабланш. Одно из его любимых высказываний наравне с «Хотя бы на полшишечки, деточка» и «Да ты и носорога в задницу отымеешь, парнишка!». Дэнни – великий задорник.

– Что ж, солнце действительно выше нок-реи, – заметил я. – У меня есть водка и ржаное виски.

– Ржаное виски со льдом – замечательно, – отозвалась она. – Мне и прежде не очень нравилось, но после первой же недели с Дэнни так меня достало… Ненавижу!