Порядок слов (что куда ставить)
Во французском языке один из ключевых глаголов – это être («быть, существовать»).
В английском языке речь пойдет о глаголе to be («быть, существовать»).
В моем пособии, уважаемые читатели, я предлагаю рассмотреть использование этих глаголов во времени:
Présent (французский) и Present Simple (английский).
Разберем, когда нужно ставить être и to be – и вам уже станет значительно легче понимать французский и английский и говорить на этих языках!
Как мы помним, в русском языке раньше было выражение: «Аз есмь князь». «Аз» – это «я», а «есмь» – «являюсь, есть». Сейчас этот связующий «есмь» уже не используется. Мы просто можем сказать: «Я князь».
А во французском и английском без «связующих» глаголов être и to be («быть», «существовать», «являться») никак не обойтись.
О чем нужно помнить еще? Зачастую отправная «точка» в предложении – это подлежащее.
В русском языке мы можем сказать: «Ходим в кино по пятницам». Во французском и английском надо добавить подлежащее: (кто?) «Мы (что делаем?) ходим в кино по пятницам».
* Внимание!!! Подлежащее во французском и английском не нужно, например, в повелительном наклонении: «Иди/идите сюда», «Пойдем в кино!» (то есть, когда мы предлагаем, просим, советуем, приказываем и т.д.).
Вернемся к подлежащему. Обычно именно от него (по цепочке) мы начинаем задавать вопросы. Как правило, (зачастую, но не всегда) после подлежащего (отвечает на вопросы именительного падежа: «кто?», «что?») во французском и английском должно быть сказуемое (отвечает на вопросы: «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).
Исходя из своего опыта преподавания, я вывела ПРАВИЛО, которое действует в большинстве случаев: «Если в предложении на русском языке мы не нашли глагол (не нашли „действие“: „что делаю?“, „что делаешь?“ и т.д.), – во французском берем être, а в английском берем to be. И ставим их после подлежащего (кто? что?)». Получается, мы зовем на помощь эти два глагола, чтобы правильно составить предложение.
* Внимание!!! Во французском языке такое правило действует для времени