Anne Patzold
When We Fall
Copyright © 2020 by Bastei Lubbe AG, Koln
Перевод с немецкого Варвары Трошагиной
В коллаже на обложке использованы иллюстрации:
© jannaletdesign, Khrystyna Hurelych, Kichigin / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
© В. Трошагина, перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
– Еще немного, и твой альбом загорится, хватит сверлить его взглядом.
Я растерянно подняла глаза – до меня не сразу дошло услышанное. Рисунок сменился видом опустевшего гардероба. Я моргнула, избавляясь от пятен в глазах. Мне бывает трудно вырваться назад из миров, которые я создаю на бумаге. Только за рисованием мои мысли наконец успокаиваются.
Лана сидела на соседнем стуле и, кажется, уже не первый раз пыталась привлечь мое внимание. Закинув ногу на ногу, хотя и была в юбке, она скрестила руки на груди и смотрела на меня. Сегодня ее рыжие локоны заплетены в косу.
Пока я ее разглядывала, она обеспокоенно нахмурилась.
– Все хорошо? – спросила она.
Вместо ответа я кивнула.
– Ты выглядишь… измотанной, – осторожно заметила она. Очевидный намек на темные круги под глазами и бледность – постоянные спутники моего недосыпа.
Я не просто выглядела усталой, но и ощущала себя так же. С последней ночи, когда я нормально спала, прошло уже больше недели. Пока на улице становилось все теплее, градус отношений дома держался в минусовом спектре. Лив со мной так и не разговаривала, а Мэл обращалась, только если нужно было согласовать что-нибудь важное. Я переживала и по ночам ворочалась в постели без сна. В голове роились бессчетные мысли, не давая покоя, пока я не бралась за чистый лист и карандаш.
– Меня сестра чем-то заразила, – уклончиво ответила я.
Чистая правда. Ну почти. Лив действительно подцепила мерзкий насморк, а в последние дни к нему прибавился кашель. Но мы еще никогда не проводили так мало времени вместе. Так что возможность заражения стремилась к нулю.
Лана подняла брови:
– И, несмотря на это, ты таскаешься сюда?
Я пожала плечами.
– Дома я просто скучала бы – и гуглила в интернете все, от чего старательно прячусь последнюю неделю. С таким же успехом можно сидеть здесь и хотя бы время от времени перекидываться с кем-нибудь словечком.
Лана скептически оглядела полупустые вешалки, нетрудно догадаться, о чем она думает. Едва ли люди, с кем я могла бы общаться, в среду днем гуляют по галерее. В конце концов она вздохнула, будто говоря: «Ты и сама все знаешь». И перевела взгляд на открытый скетчбук. К счастью, я начала всего час назад и еще не слишком продвинулась с новым рисунком.
Во время утренней уборки мне на глаза попался первый том «Гарри Поттера». Я его так и не вернула. Эта мысль преследовала меня до самого музея.
«Философский камень» все еще лежал в стопке книг у меня на прикроватном столике, но, как только я его заметила, сразу запихнула поглубже и подальше. К сожалению, поговорка «с глаз долой – из сердца вон» не сработала. И пока я просиживала смену в музее, руки до того чесались взяться за телефон и разархивировать чат с Чжэ Ёном, что мобильник пришлось отключить и спрятать в рюкзак.
У меня вырвался вздох.
Лана посмотрела на меня:
– Иди домой, Элла. Пока я не сдалась и не оставила на тебя свою смену.