Leonard Cohen
BOOK OF LONGING
Copyright © 2006, Leonard Cohen
All rights reserved
Перевод с английского Максима Немцова
© Немцов М., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
Я переписывался с неким знаменитым ребе,
но мой учитель приметил одно мое письмо
и заставил смолкнуть.
«Уважаемый ребе, – написал я ему в последний раз, —
у меня нет полномочий или понимания,
чтобы об этом говорить.
Я просто выделывался.
Простите меня, пожалуйста.
Ваш еврейский брат,
Дзикан Элиэзер»[5].
Не торопись гневаться,
соня.
Не расходуй гнев в мятежах.
Не путай его с идеями.
Черт не даст мне сказать,
лишь позволит намекнуть,
что ты раб,
страданье твое – намеренная политика
тех, в чьем рабстве ты маешься,
и кого питает
твое несчастье.
Зверства там,
а тут внутренний паралич –
Доволен сделкой получше?
Ты придавлен.
Тебя откармливают на боль.
Черт затыкает мне рот.
Я говорю с тобой,
«друг моей накарябанной жизни».
Тебя не покорили те,
кто умеет покорять незримо.
Занавески так красиво колышутся,
кружевные шторки некой
милой старой интрижки:
Черт подбивает меня
отвернуться и тебя не тревожить.
Значит, я должен сказать побыстрей:
Кто б ни был у тебя в жизни,
те, кто тебе вредят,
те, кто тебе помогают;
кого ты знаешь
и кого не знаешь –
спусти их с крюка,
помоги им слезть с крюка.
Признай, что крюк есть.
Ты слушаешь Радио Сопротивление.