Читать Руки Лео
Андреа Лепри
РУКИ ЛЕО
Andrea Lepri
LE MANI DI LEO
Издательство Тектайм
2021
Перевод с итальянского Романа Хлебникова
Редактор перевода Ирина Гончарова
© Иллюстрации Павла Чусова
Первое издание: © 2015, Издательство 0111 edizioni www.0111edizioni.it
Русское издание: © 2021, Издательство Тектайм www.tektime.it
Все права защищены
Данное произведение представляет собой художественный вымысел. Все персонажи являются вымышленными, любые совпадения с реальными событиями и людьми случайны.
Содержание
Пьянка
Философ Джотто
Рассуждения
Признания
Перед ангаром
В ангаре
Диктофон
Герой Джотто
История повторяется
Спасение
Операция
Новая жизнь
Соседи
Барби и доберман
Я и доберман
Признание
Визит Стефании
Проделки Пуффи
Признание
Просьба о помощи
Романтический ужин
Покушение
Пробуждение
Как умер Лео
Визит Стефании
Полиция
Снова дома
Опять Стефания
Поспешное обучение
Первый день нового человека
Первый выход в люди
В магазине
Похороны Лео
Привидение
Собачий рай
Отдай моё тело!
Соглашение
Ссора
Приглашение на ужин
На стоянке
В участке
Приготовления к ужину
Ловушка
Книга о привидениях
Ужин у Стефании
После ужина
Сомнения и искушение
Победа!
На следующий день
Финальная схватка
Неожиданный поворот
Заклинания
Чудовище
Время подводить итоги
Возврат тела
Долго ж тебя носило!
Глава 1
Лео смотрит телевизор.
На улице стемнело, колокола на церкви звонили не переставая, из щели под дверью аппетитно тянуло чем-то вкусным. Соседи, по своему обыкновению, затеяли ссору с битьём посуды, а это значило, что вот-вот по телевизору начнутся «Луни Тюнз»! Я поспешил устроиться поудобнее на диване — вдруг сегодня покажут серию про моего любимого Кота Сильвестра, и принялся наугад тыкать в пульт управления, тщетно пытаясь сделать погромче.
Пока я в сотый раз проклинал тех, кто делает пульты с такими мизерными кнопками, вошел Стив, и начался привычный спектакль, какой у нас случается всякий раз в дождливый вечер. Мокрые подошвы его башмаков скользнули по паркету, он потерял равновесие, споткнулся о ковер и полетел прямо на старый облупленный сервант, стоявший в углу у входа. Последний угрожающе накренился, и Стив сцепился с ним в стойке греко-римского борца, чтобы удержать его на ногах.
Мой друг Стив служил инспектором полиции, и был очень даже хорошим полицейским — лучшим из тех, с кем мне довелось поработать (если быть до конца честным — он был единственным). Но как бы ни был он проницателен, точен и внимателен на работе, в личной жизни он являл собой сущее бедствие. Был он неорганизован и рассеян, к тому же застенчив и нерешителен. Потому, видимо, к своим тридцати семи годам он так и не построил серьёзных и длительных отношений ни с одной из себе подобных.