В предыдущей книжке этого цикла («Эсперанто проще эсперанто») обсуждался прежде всего план упрощения международного языка, сохраняющего его базис, сформулированный самим его создателем в форме так называемого фундаменто.
Многие знаменитые эсперантисты горой стоят за этот базис, так как любые трансформации эсперанто, которые затрагивают его так называемые «основы», приведут к обнулению ценности их высоких познаний и, соответственно, усилий по освоению эсперанто. Это выбило бы у них из-под ног подиум, на котором стоит их, скорее всего, для многих даже и материальное благополучие как преподавателей и членов самозванных «академий» и других разных обществ, распространяющих этот язык.
Огромное количество переводов классической литературы оказались бы устаревшими и никому не нужными. Как это можно допустить? Хотя, строго говоря, эти все переводы абсолютно бесполезны, так как вся мировая литература великолепно переведена на национальные языки, более совершенные (но и несколько более сложные, будем справедливы), чем эсперанто.
Именно это шумное эсперантское сообщество превратило замысел Заменгофа из простого средства бытового межнационального общения во второй язык, по сложности мало уступающий родному.
Нет смысла пересказывать сказки о логичности эсперанто, т.к. его превратили в некий, подобный кислой сметане с квасом состав, продукт кулинарии лингвистов разных мастей, лишенный какой-либо внутренней логики.
Для простого даже не языка, а квазиязыкового средства общения, чем был международный «язык» эсперанто первой книги, все это и не нужно. ТО эсперанто давало возможность понять друг друга «в целом» без особых обертонов в общении и в передаче тонких аспектов эмоций – и прекрасно! И хорошо!
А вот попытка кодифицировать многие правила и колоссальное расширение словаря не слишком талантливыми поэтами и прозаиками к успеху не привело. Через 130 лет эсперанто утратив легкость и доступность, замкнулся в тяжести толстых томов грамматических описаний, но не приобрел никакой новой ни выразительности, ни логики. Ни большого количества последователей.
Поэтому в книге «Эсперанто проще эсперанто» я поставил задачу вернуться к первоначальной простоте замысла Заменгофа. От 16 правил, кстати, данных некогда творцом, я оставил 6, которые здесь имеет смысл перечислить.
1. Азбука. Сохраняется обычная азбука эсперанто. (Предлагаю вместо букв с крышками – подчеркнутые. Один звук – одна буква. Ударение на предпоследнем слоге (предпоследней гласной).
2. Существительное в именительном падеже всегда оканчивается на -о. Для множественного числа добавляем j. Любой косвенный падеж требует либо предлог, либо -n в на конце слова. Это относится и к личным местоимениям, а также к коррелятивам вроде «кто», «какой» и т. д. Использование предлогов никакими правилами не нормируется, берем какие-нибудь подходящие предлоги или, если ничего подходящего не находится, просто ставим -n в конце.
3. Прилагательное всегда оканчивается на -a. Число и падеж (окончания —j и —n) как у существительного, к которому они относятся.
4. Глагол не изменяется по лицам, виду, роду и числам. Прошедшее время -is, настоящее -as, будущее -os. Условное наклонение -us. Повелительное -u.