Читать Вознесение Габриеля
© Иванов И., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
Моим читателям, с благодарностью
И я второе царство воспою,Где души обретают очищеньеИ к вечному восходят бытию.Данте Алигьери Божественная комедия,Чистилище. Песнь 1, стихи 4–6[1]
Данте вслед за Вергилием взбирается на гору.
Гравюра Гюстава Доре. 1870 г.
Пролог
Флоренция, 1290 год
Дрожащая рука поэта выронила записку, и та упала на пол. Некоторое время он сидел неподвижно, подобный статуе. Затем, крепко стиснув зубы, встал и лихорадочно поспешил прочь, задевая попадавшиеся на пути столы, ломая хрупкие предметы и не желая замечать своих домашних.
Был только один человек, которого он хотел сейчас видеть.
Он быстро шел, почти бежал, по городским улицам к реке. Там он встал в конце моста, их моста. Его влажные глаза пристально вглядывались в каждый уголок берега, тщась хотя бы на кратчайший миг увидеть облик своей возлюбленной.
Но ее нигде не было.
Она никогда уже не вернется.
Его возлюбленная Беатриче ушла навсегда.
Глава 1
Профессор Габриель Эмерсон совершенно голым сидел на кровати и читал флорентийскую газету «Ла национе». В отеле «Гэллери хотел арт» он остановился в роскошном номере-пентхаусе со звучным названием «Палаццо Веккьо». Габриель проснулся рано и заказал завтрак в номер, однако не смог побороть искушение и вернулся в постель, чтобы полюбоваться на спящую молодую женщину. Она лежала лицом к нему. Ее дыхание было почти бесшумным. В ухе сверкала бриллиантовая сережка. Ее щеки порозовели, поскольку в номере было тепло. Кровать буквально купалась в солнечном свете, льющемся из громадных, от пола до потолка, окон.
Одеяло и простыни были живописно смяты. Они пахли сексом и сандаловым деревом. Синие глаза Габриеля сверкали, неспешно путешествуя по коже спящей и ее длинным темным волосам. Налюбовавшись, он продолжил чтение, но тут женщина слегка шевельнулась и застонала. Обеспокоенный Габриель сразу же отбросил газету.
Женщина свернулась калачиком, подтянув колени к груди. Ее губы что-то тихо шептали. Габриель наклонился к ней, чтобы расслышать произносимые слова, но ему это не удалось.
И вдруг по телу женщины пробежала судорога, сопровождаемая душераздирающим криком. Ее руки лихорадочно заметались, отбрасывая простыни.
– Джулианна?! – Габриель нежно коснулся ее обнаженного плеча, но женщина сжалась и отпрянула.
Она принялась повторять его имя, и с каждым разом страх в ее голосе становился все ощутимее.
– Джулия, я здесь, – громко сказал Габриель, снова протягивая к ней руку.
Джулия резко села на постели, глотая ртом воздух.
– Как ты себя чувствуешь? – Габриель подвинулся ближе, борясь с желанием коснуться ее. Она натужно дышала. Габриель продолжал за ней следить. Дрожащей рукой Джулия прикрыла глаза. – Джулия?!
Прошла долгая, мучительная минута, прежде чем она взглянула на Габриеля. Ее глаза были широко распахнуты.
– Что случилось? – хмурясь, спросил Габриель.
Джулия прокашлялась.
– Кошмарный сон.
– Что тебе снилось?
– Мне снилось, что я снова в Селинсгроуве, в лесу за домом твоих родителей.
Габриель нахмурил брови, скрытые стеклами очков в черной оправе.
– И с чего тебе это приснилось?
Джулия молча вздохнула и до подбородка натянула простыню, прикрыв грудь. Широкая белая простыня целиком скрыла ее изящную фигуру и замерла, образовав вокруг Джулии подобие облаков. Габриелю она напомнила греческую статую.