⇚ На страницу книги

Читать Загадка о шести Наполеонах. Автор перевода – Олег Тихонов, 2020

Шрифт
Интервал

Переводчик Олег Владимирович Тихонов


© Артур Конан Дойль, 2020

© Олег Владимирович Тихонов, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-9596-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Артур Конан Дойль


«Загадка о шести Наполеонах»


Нередко по вечерам нашим гостем был инспектор Лестрейд. Похоже у него это даже вошло в привычку. Он непринуждённо рассказывал некоторые новости Скотленд-Ярда в борьбе с преступным миром Лондона. Небольшие подробности расследуемых преступлений, в свою очередь, вызывали интерес Холмса. Он внимательно выслушивал инспектора и позволял себе, иногда, давать советы или высказывать свои предположения. Все были довольны таким вечерним времяпрепровождением.

В этот вечер Лестрейд долго рассуждал о газетах. Потом ругал погоду и синоптиков.

Неожиданно он замолчал и стряхнул пепел сигары на скатерть. Холмс пристально посмотрел на него.

– Интересное дело? – спросил с надеждой Холмс.

– Нет, мистер Холмс, ничего особенного. – сказал инспектор и сконфузился.

– Тогда расскажи мне об этом. – безразлично произнёс Холмс.

Лестрейд рассмеялся.

– Мистер Холмс, нет смысла отрицать, что у меня что-то есть. Абсурдное дело, совершенно незачем беспокоить вас об этом. Хотя очень странное и выходит за рамки общепринятого.

– Тем более продолжайте. – с нескрываемым интересом заговорил Холмс.

– Прошу сразу учесть, что на мой взгляд, это больше в компетенции доктора Ватсона.

– Вот как? – удивился я.

– Именно вас, доктор.

Лестрейд затушил сигару и уселся поудобнее в кресле. Он с явным удовольствием выдержал паузу, оглядел нас и загадочно продолжил свой рассказ.

– Безумие. И одновременно, очень странное безумие! Во-первых, в нынешнее время трудно себе представить человека питающего ненависть к Наполеону. Причём его ненависть настолько сильна, что он разбивает все изображения императора, которые видит.

Холмс откинулся на спинку кресла.

– Это не моя компетенция, – сказал он.

– Однако, идём дальше. Во-вторых. Когда сумасшедший совершает кражу со взломом, чтобы разбить статуэтку Наполеона, это уводит его от врача к полицейскому.

Холмс чиркнул спичкой и закурил трубку.

– Кража со взломом! Это гораздо интереснее. Позвольте нам с доктором услышать подробности.

Лестрейд достал свой служебный блокнот и отыскал нужную страницу.

– Идём по порядку. Первый случай. Гипсовая голова Наполеона. Некий мистер Хадсон, владелец антикварной лавки на Кеннингтон-Роуд сообщил, что он отлучился за табаком в соседний паб, а когда возвращался услышал грохот из своей лавки. Затем на улицу выскочил незнакомый мужчина и очень быстро убежал в сторону подземки. Сам Хадсон обнаружил, что на стеллаже со статуэтками лежат черепки бюста Наполеона. Статуэтка была разбита вдребезги. Это был гипсовый оттиск стоимостью несколько шиллингов.

Лестрейд перевернул страницу блокнота и подытожил.

– Очередное бессмысленное хулиганство, однако об этом доложили дежурному констеблю. Дело показалось слишком ребяческим, чтобы затевать расследование. Второй случай, однако, был более серьёзным и к тому же более необычным. Это случилось только вчера вечером.


В нескольких сотнях ярдов от лавки Хадсона, там же, на Кеннингтон-Роуд,

живёт известный врач по имени Барникот. У него одна из самых больших клиник на южном берегу Темзы. Главная консультация находятся на Кеннингтон-Роуд, но у него есть отделение хирургии и амбулатория на нижней Брикстон-Роуд, в двух милях отсюда. Этот доктор Барникот страстный поклонник Наполеона. Его дом полон книг, картин и реликвий французского императора. Некоторое время назад он приобрёл у Хадсона две копии гипсовых слепков знаменитой головы Наполеона работы французского скульптора Дивайна. Одну из них он поставил в прихожей своего дома на Кеннингтон-Роуд, а другую на каминной полке в приёмной в Нижнем Брикстоне.