⇚ На страницу книги

Читать Конструктор слов. В поисках смысла

Шрифт
Интервал

© Артем Семечко, 2020


ISBN 978-5-0051-7664-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Знаете ли Вы, что я ничего не знаю относительно того, знаете ли Вы, о том, знаю ли я. Так вот: я не знаю, а лишь предполагаю и спешу Вас об этом уведомить. Да, у меня нет этимологического, филологического либо любого другого образования, которое с научной точки зрения могло бы объяснить происхождение и значение словес. Но специальное образование не гарантирует, что толкование будет верным. Ошибаются все! А некоторые ещё и не хотят совершать новые ошибки, а повторяют чужие. Возьмём для примера выражение: «точить лясы». Все, как один, утверждают, что выражение произошло от «точить балясины», то есть «точить фигурные столбики» (опоры). Если объединить выражение и значение, то можно прийти к выводу, что токари – «баклушники» и лентяи. Интересно, что после этого скажет токарь про работу этимолога, лингвиста, филолога? Неужели операция точения проходит без лишнего шума, который бы не мешал задушевным беседам? А если это не механическая операция, а ручная, то разве она не именовалась бы строгание? И что это за сокращение слова балясина, где отсекаются как раз начало и окончание слова? Я не могу припомнить другого слова, где бы осталась только середина и оканчивалось слово гласной буквой.

Я всё же попробую найти логическое, отличное от общественного, толкование для знакомых всем, но непонятным, словам и выражениям, таким как: заподлицо, точить лясы, не видно не зги, тютелька в тютельку, тормашки, а также некоторые другие.

Мне кажется (крещусь с поклоном и словами: Слава Богу), что слова – это не простой набор букв, что даже отдельные части слова имеют под собой смысловое обоснование, если, конечно, эти слова не позаимствованы из других языков.

Русский и английский – языки братья?

В английском языке в конце слова не произносится р, но мне-то похе.

Я не берусь утверждать какой язык ближе к родоначальному русский или английский, но то, что у этих языков много общих слов, это точно. Многие даже не требуют перевода, а о смысле некоторых не сложно догадаться. Иные словечки в словарях и переводчиках, почему-то заменены на синонимы. Наверняка на это обращали внимание и Вы.

Reason – причина, основание (хотя если бы поставили первым словом резон, то проще было бы запоминать).

Sort – вид, разновидность (сорт).

Akt – действие (акт).

Scheme – план, проект, программа (схема).

Chance – случай (шанс).

Person – человек (персона).

Battle – бой, сражение (баталия).

Bottle – бутылка, флакон (бутыль).

Аbuse – злоупотребление (обуза).

Tit – cиница, сиська (титька).

Рencil – карандаш, перо (пензлик по укр. – кисть).