⇚ На страницу книги

Читать Россия – Италия. Аморе форева, или Практические советы адвокатов

Шрифт
Интервал

© Андреа Кодоньотто, 2020

© Анастасия Старовойтова-Инце, 2020


ISBN 978-5-0051-6332-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Моя история с Италией

Я думаю, у каждого человека есть в жизни «своя» страна. Страна, куда попав, точно понимаешь, что она твоя… Так получилось когда-то и со мной, когда я впервые попала в Италию. Эта страна меня потрясла. Сложно сформулировать, что именно было для меня таким потрясающим, но я помню это ощущение ошеломления… энергией, атмосферой, стилем, прической, которую мне сделали, запахами, архитектурой, ароматом кофе, бутиками модных брендов, дискотеками под открытым небом, энергичными и улыбчивыми людьми…


…Окончив языковой факультет педагогического вуза, я поняла, что, по сути, профессии у меня нет и делать я ничего не умею. Было понятно уже тогда, что хорошее знание английского языка – не профессия, а лишь один из инструментов, которыми должен владеть человек в современном мире.


Я устроилась на работу в прозападную компанию персональным помощником гендира – экспата (отличная должность для девочки из педа без опыта работы) с прекрасной зарплатой в 800 долларов. Экспаты тогда были в почете: своих специалистов в маркетинге, отделе продаж, финансах еще не было, поэтому в той компании все ключевые позиции занимали иностранцы.


Через восемь месяцев меня уволили, совершенно, кстати, справедливо. Я отправила босса в общем вагоне в поезде «Красная стрела» в Санкт-Петербург вместо отдельного купе. Надо сказать, что в Санкт-Петербург он ездил почти каждые выходные, и до меня логистика сбой не давала. Ночь в общем вагоне стала для американца последней каплей.


Помаявшись еще пару-тройку месяцев и сменив еще пару работ, я поняла, что я точно человек не найма и совершенно не тем занимаюсь, но вот чем заняться, когда ничего не умеешь, я придумать не могла… Мой прекрасный папа, видя такую неопределенность, спросил, не хочу ли я поучить итальянский язык. Так я второй раз оказалась в Италии – в языковой школе для иностранцев в Риме.


То же абсолютное четкое понимание своей независимой натуры не позволило мне остаться в Италии: если я не смогла встроиться в чужие компании в Москве, то уж стать очередным эмигрантом, хоть и в прекрасной, но не родной стране, совсем не хотелось. Кроме того, Италию в то время наводнили граждане из стран – бывших советских республик в поисках лучшей доли. Для итальянцев они все были «русскими» и отношение складывалось соответствующее: как в благополучной стране относятся к мигрантам, готовым работать за хлеб и делать всю «черную» работу. Помню, кто-то из русскоязычных знакомых с придыханием предложил мне занять место баданте (сиделки) вместо уезжающей на родину женщины…


Вернувшись в Москву, я закончила с отличием юридический факультет МГУ. Наконец, у меня появилась профессия. Еще до поступления в университет я создала юридическую фирму и размышляла, как же мне совместить непересекающиеся сферы моих интересов: юриспруденцию и Италию. В какой-то момент решение пришло: оказывать юридические услуги итальянцам.


Сейчас я являюсь доверенным юристом Консульства Италии, в штате моей компании работают два аккредитованных при Консульстве переводчика – итальянца. Вся наша деятельность (как компании в целом, так и моя личная юридическая практика) в большой степени связана с Италией. Меня иногда даже спрашивают, а работаем ли мы с россиянами.