Enid Blyton
The O’Sullivan Twins at St. Clare’s
Enid Blyton® and Enid Blyton's signature are registered trade marks of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited
Cover illustrations © 2005 David Roberts
All rights reserved.
The moral rights of the author has been asserted.
First published in Great Britain in 1942 by Methuen & Co. Ltd
© Торчинская М.О., перевод на русский язык, 2020
© Тараник С.В., иллюстрации, 2020
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020 Machaon>®
Глава 1
Весенняя четверть в школе Сент-Клэр
– Мама! А ты знаешь, что Элисон, ну, наша двоюродная сестра, которая тоже училась в Редруфсе, на следующий год поступает в Сент-Клэр? – спросила Пат О’Салливан, отрываясь от письма.
Изабель с интересом читала, сидя рядом с сестрой. Семья завтракала, и маме были видны две одинаковые, склонившиеся над столом темноволосые головы.
– Да, знаю, – с улыбкой ответила миссис О’Салливан. – Мама Элисон уже написала мне. Узнав, что вам очень нравится в Сент-Клэре, она решила устроить Элисон туда же. Ну и вы там за ней присмотрите немножко, особенно поначалу.
– Элисон здорово задаётся, – заметила Пат. – Мы виделись с ней на каникулах. Такая воображала! Представляешь, завивает себе волосы!
– В её-то возрасте! Ужас! – согласилась миссис О’Салливан. – Действительно, пора отправлять её в Сент-Клэр.
– А я припоминаю ещё двух девочек, которые жутко задавались прошлым летом, – лукаво вставил папа, выглядывая из-за газеты. – Им так не хотелось ехать в Сент-Клэр! Они почему-то были уверены, что Сент-Клэр – ужасная, совершенно кошмарная дыра.
Патриция и Изабель густо покраснели.
– Не напоминай нам об этом, папочка, – сказала Пат. – Мы были такие дурёхи. И сначала вели себя в Сент-Клэре просто безобразно. Нас даже называли близняшками-задавашками.
– И воображалами-хвост-поджалами, – хихикнула Изабель. – Не представляю, как они нас терпели!
– Да, сначала нам было трудно, – призналась Пат. – Но мы сами виноваты. Надеюсь, Элисон не будет задаваться так, как мы.
– Ещё как будет, и гораздо больше, – сказала Изабель. – Она вечно хвастается! Мамочка, а можно Элисон пожить у нас два или три дня перед отъездом в Сент-Клэр? Мы бы ей хоть немножко рассказали, что и как там.
– Это было бы очень хорошо и по-доброму с вашей стороны, – заметила мама.
– Ну, это не потому, что мы такие добрые, – хмыкнула Изабель. – Просто ни я, ни Пат не хотим, чтобы на нас свалилась глупая и надутая, как индюк, сестра. Может, за эти несколько дней нам удастся её немного подготовить.
– Вы хотите сказать, научить её правильно себя вести? – спросил папа, снова выглядывая из-за газеты. – Я очень удивлюсь, если вы сумеете превратить эту самодовольную мартышку в милую, приятную девочку. Ну просто очень удивлюсь! В жизни не видал таких избалованных детей.
– Вот и хорошо, что её отправят в Сент-Клэр, – сказала Пат, намазывая тост мармеладом. – Ты ведь считаешь, что мы с Изабель стали гораздо лучше с тех пор, как учимся в Сент-Клэре, правда, папочка?
– Надо немного подумать, прежде чем ответить на такой серьёзный вопрос, – усмехнулся папа. – Ну… пожалуй, да. В общем и целом я вами доволен. Мама, а ты как думаешь?
– По-моему, у них всё очень хорошо в Сент-Клэре, – сказала миссис О’Салливан. – Они так не хотели туда поступать, так клялись и божились, что не будут там учиться и даже пытаться не станут! Но директриса мисс Теобальд написала прекрасный отзыв о наших девочках. Уверена, что в этой четверти они будут учиться с удовольствием.