⇚ На страницу книги

Читать Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья

Шрифт
Интервал

Дизайнер обложки Светлана Бердникова


© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-3753-1 (т. 3)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Мэй. Экскурсантка

Мосты над Темзой, как в Париже,
повисли низко над водой —
им грохот на настиле ближе,
чем берегам морской прибой.
Внезапно вспомнились подруги
на шумных пляжах Сен-Тропе —
и ты среди девчонок смуглых
в разнокалиберной гурьбе.

Мэй (May) – от названия месяца май (англ.)

Скарлетт. Прелестница

Пусть ночь грустна, как Тауэр,
стена испещрена,
пусть утром ворон в трауре —
над Темзою весна!
Полдня ты держишь паузу,
собой восхищена —
под вечер у пакгауза
иссякнет крутизна.

Скарлетт (Scarlett) – от англ. scarlet, алый

Дэйзи. Гуляющая в парке

Excuse me, мисс, нам по пути? —
смутившись, улыбнулась мило,
но как могли на ум прийти
шальные каверзы амуру:
то платье вздёрнул абажуром,
то двадцать вёдер с неба вылил,
ей нипочём, а я – ко дну! —
в глазах смеющихся тону.

Дэйзи (Daisy) – ромашка, маргаритка (англ.)

Пэт. Фотограф

В исканьях – как никто сродни,
пусть фото у тебя, а у меня картины:
похожи облака и грозовые дни,
характеры, истоки и причины.
И музы юные – сверхтонкие натуры! —
в смятении и то озарены,
а чувства наши так обострены,
что нам должны завидовать авгуры.

Пэт (Pat) – уменьш. от Patricia,

благородная, патрицианка (лат.)

Эми. Пассия

В Британский музей ни за что не пойдёшь,
на скачки – всегда пожалуйста!
Гуляя без зонтика в сильный дождь,
похожа на мокрого аиста.
Когда же камин в темноте разожжёшь,
любимую песню мурлыча,
как током, ударит любовная дрожь:
а вдруг ускользнёт добыча?

Эми (Amy) – от amatus, возлюбленная (лат.)

Вирджиния. Пресс-атташе

Вирджиния! Опять на ипподроме,
решила взять за проигрыш реванш?
А может, в мастерскую в старом доме,
где для тебя всегда открыт карт-бланш?
Ты и сейчас войдёшь как триумфатор —
на всех холстах твоё сиянье, блеск…
но как же мне работать, подойдёшь к кровати —
в тебя вселяется соблазна бес?

Вирджиния (Virginia) – дева (лат.)

Джейн. Полисмен

Не время ль, сбросив бремя власти
над улицей и над толпой,
как все встречать дождей ненастье
и слушать по ночам прибой,
ведь сколько б ни кипели страсти,
всё тот же город за спиной —
решай же, белый свет мне застить,
иль взять ревниво под конвой?

Джейн (Jane) – Бог милостив (др.-евр.)

Мия. Диджей

Когда как палуба танцпол,
как шторм бушуют децибелы,
и зал похож на улей пчёл —
любой в твоих руках всецело!
Не зря окрестный антураж
уносит прочь весны теченье,
за окнами огней мираж —
ночь набирает ускоренье…

Мия (Mia) – от Mari (Мэри), желанная,

безмятежная, непокорная

Линда. Юнга

Волною смыло макияж
с бортов, как с век прелестниц тени,
и парусника такелаж
повис над бездной брызг и пены.
Пройтись по палубе не прочь —
внезапный крен не испугает.
Шторм – нипочём! В такую ночь
девчонка курс свой точно знает.

Линда (Linda) – гибкая, нежная (герм.);

красивая, миловидная (исп.)

Ребекка. Капитан яхты

Как Флинт, берёшь на абордаж
того, кто флирту не обучен,
и тех, в чьих мыслях ералаш —
не видели подруги круче!
Но тот же фокус и со мной
не пробуй даже повторить:
не взять атакой лобовой
упрямца твёрже, чем гранит.

Ребекка (Rebecca) – силок, ловушка;

берущая в плен (др.-евр.)

Кэролайн. Пассажирка

В искусстве нежного террора —