Ответьте на вопрос врача, опираясь на образец. Будьте внимательны: существительные в скобках указаны в единственном числе. Не забудьте поставить их в нужную форму.
Doctor: How often does your husband get these backaches?
Mrs. Brown: Quite often.
Врач: Как часто у вашего мужа бывают эти боли в спине?
Миссис Браун: Довольно часто.
1. «Как часто у вашего мужа бывают эти головные боли (headache)?» − «Довольно часто». 2. «Как часто у вашего свекра бывают эти боли в желудке (stomach ache)?» − «Довольно часто». 3. «Как часто у вашей тетушки случаются эти панические атаки (panic attack)?» − «Довольно часто». 4. «Как часто у вашего дедушки случаются эти сердечные приступы (heart attack)?» − «Довольно часто». 5. «Как часто вашего мужа посещают эти странные идеи?» − «Довольно часто». 6. «Как часто у вашего мужа бывают эти галлюцинации (hallucination)?» − «Довольно часто». 7. «Как часто ваш ребенок видит (здесь: have) этот сон (dream)?» − «Довольно часто». 8. «Как часто у вашего мужа бывают кошмары?» − «Довольно часто». 9. «Как часто ваш сын ходит (walk) во сне?» − «Довольно часто». 10. «Как часто ваша жена слышит эти странные голоса (voice)?» − «Довольно часто».
Ключ. 1. “How often does your husband get these headaches?” “Quite [kwait] often.” (Или: “How often does your husband have these headaches?” Когда речь идет о болезненных состояниях, глагол get указывает на начало болезни («подхватить простуду, инфекцию») или наличие неприятных ощущений от физической или душевной боли.) 2. “How often does your father-in-law get these stomach aches?” “Quite often.” 3. “How often does your aunt get these panic attacks?” “Quite often.” 4. “How often does your grandfather get these heart attacks?” “Quite often.” 5. “How often does your husband get these strange ideas?” “Quite often.” 6. “How often does your husband have these hallucinations?” “Quite often.” 7. “How often does your child have this dream?” “Quite often.” 8. “How often does your husband have these nightmares?” “Quite often.” 9. “How often does your son walk in his sleep?” “Quite often.” 10. “How often does your wife hear these strange voices?” “Quite often.”
ACHE OR PAIN?
Оба слова переводятся на русский язык как «боль», но при этом они несколько отличаются по смыслу. Ache [eik] – это продолжительная боль в той или иной части тела. Пример такой боли – боль в мышцах вследствие физических упражнений.
Pain – это физическая или душевная боль от полученной травмы или в результате болезни. Pain обычно возникает внезапно, переносится с трудом и необязательно связана с какой-то одной частью тела. Например: scream in pain – «кричать от боли». В этом последнем примере замена одного слова на другое невозможна.
Запомните идиому:
PAIN IN THE NECK
Боль в шее – так англичане называют источник постоянного раздражения, в том числе надоедливого человека: “That woman is a pain in the neck.” – «Эта женщина меня достала, настоящая заноза»; “It’s a real pain in the neck”. − «Это прямо как кость в горле».