⇚ На страницу книги

Читать Неискушенно мудрые. Говорила сова кролику…

Шрифт
Интервал


O. O. O.

(Wei Wu Wei)


Unworldly Wise

As the Owl Remarked to the Rabbit


Перевод с английского Натальи Гориной

Редактор Константин Кравчук


© 2004 by Sentient Publications

© ООО ИД «Ганга», 2007, 2018


Посвящается


Необъектным Отношениям


В мое отсутствие как «меня» – «ты» присутствуешь как Я.


Замечание: «Ты», читатель этих строк, читая их, тоже говоришь это.



Заместитель министра: Но я мирской человек. Я занимаю высокий пост, как я могу практиковаться в обретении ДАО?


Шэньхуй: Замечательно, Ваше Превосходительство, с сегодняшнего дня я позволю вам работать только над вашим пониманием. Без всякой практики, просто достигайте понимания, затем, когда вы глубоко пропитаетесь правильным пониманием, все основные трудности и иллюзорные мысли постепенно пойдут на убыль.

Мы сразу подчеркиваем, что понимание – это главное, и нет нужды прибегать к помощи великого множества текстов.


Шэньхуй, «Entretiens du Maitre Ghyana Chen!Houei du Ho!Tso» (перевод с китайского Жака Жерне).


«О. О. О.» – это подпись, представляющая собой «кубический корень нуля», алгебраическое написание которого, √0, не всегда сразу понятно. «О», символ нуля, представляет Субъекта, чьи объекты – это все цифры от единицы до бесконечности.

Предисловие

«Посмотрите-ка, Кто здесь!»

– Дуглас Хардинг «Жизнь без головы»


Отсутствующее Присутствие


Я Здесь!

Я Сейчас!

Я-Есть-Это!


– Вэй У Вэй

Вступление

Мудрость, раскрываемая этими обычными и необычными животными, совсем меня не удивляет. Поскольку приписываемое им вербальное выражение принадлежит их переводчику О. О. О., то в их словах нет ничего неестественного или таинственного. Их действия также очевидно являются толкованием: все это действительно, но не истинно, подобно содержанию нашей собственной относительной «жизни». Ни их жизнь, ни наша не является истинной – что согласуется с Виртуальностью, – только у нашей жизни нет толкователя, изложившего свои выводы в удобном для чтения виде, а их жизнь получила такое толкование.

У меня есть только одно замечание: как жаль, что О. О. О. не сделал того же для нас – не показал, что же на самом деле происходит в нашем собственном неопредмеченном измерении! Полагаю, он мог бы поднять брови и ответить вопросом: «А какую разницу вы ожидаете? Никакой разницы быть не может, поскольку никакая "разница" – а разница всегда сугубо относительна – не имеет никакого Абсолютного существования, никогда не имела и никогда не будет иметь, так как ни "пространство", ни "время" также не имеют никакого абсолютного существования, поскольку относительно они представляют именно то, что, Абсолютно, ЕСТЬ мы».

Боюсь, что О. О. О. может ответить на мое предложение, или просьбу, снова подняв брови – такая уж у него привычка – и указав на то, что человеческие существа не обладают ни шармом, ни искренностью, ни простотой наших братьев-животных и что их дискуссии были бы вздорными и смутными из-за тумана концептуальности. Возможно все же – хотелось бы, чтобы он ошибался, – возможно, мы и правда не можем «делать» это также искренне и просто, как действуют наши друзья-животные. Но даже если это так, давайте воспользуемся прямотой этих чувствующих существ и удовольствуемся той пользой, которую может принести нам их безмолвная мудрость.