⇚ На страницу книги

Читать Нэнси Паркер и ферма призраков

Шрифт
Интервал

Julia Lee

Nancy Parker’S Spooky Speculations

* * *

Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.


Text © Julia Lee 2017

Illustrations © Chloe Bonfield 2017

Nancy Parker’s Spooky Speculations was originally published in English in 2017. This translation is published by arrangement with Oxford University Press

© Чомахидзе-Доронина М. Ш., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020

* * *
NULLIUS IN VERBA —

девиз Королевского научного общества


Означает «никому не верь на слово» и показывает стремление членов Королевского общества противостоять давлению власти. Призывает проверять все утверждения, обращаясь к фактам, выявленным экспериментальным путём.

www.royalsociety.org

1. Новая глава

ЖУРНАЛ НЭНСИ

Я пишу в поезде, на пути к новой главе моей жизни! Поэтому почерк не совсем ровный.



После того как моя карьера горничной подошла к концу, я трудилась в овощной лавке отца Этель Бойд. Работа за прилавком на рынке – не самая подходящая тема для дневника. Каждый день одно и то же – продавать чумазую картошку, побитые яблоки и выслушивать жалобы покупателей.

А потом мне пришло письмо. Письмо, которое СПАСЛО МЕНЯ от тоскливого прозябания!

Я вклею его сюда.

Хай-Хейблз, Пустошь, Сибурн, Сассекс

29 сентября 1920 года


Дорогая Нэнси,

Прости, что давно не писала. Я была чудовищно занята в отвратительной новой школе – домашними заданиями и прописями. Прописи – это наказание, которое легко схлопотать, если сказать, что тема для сочинения, предложенная мисс Игл, нашей учительницей по английскому языку, не отличается оригинальностью. «Как я провела каникулы»! Старшие девочки говорят, она каждый год даёт одну и ту же тему. Конечно, я написала захватывающий рассказ о наших приключениях и о том, как мы вместе раскрыли преступление. Но мисс Игл назвала это «чистой выдумкой» и сказала, что никто не просил меня сочинять сказки, и задала мне ещё прописей, когда я сказала, что могу показать вырезку из газеты в качестве доказательства. Вот что значит жить среди глупцов!..

Я пишу тебе, чтобы сообщить хорошую новость. Помнишь мисс Диеринг? Старушку, которая живёт на другой стороне Пустоши, в Эппл-Коттедж, и ездит на повозке с осликом? Новость в том, что её крестный умер и завещал ей свой дом. А она переезжает и ищет домработницу, которая помогла бы ей вести хозяйство. Она много лет прожила одна и прекрасно справлялась сама, и говорит, что не привыкла отдавать приказы.

Даже думать об этом не хочет. Как и о том, чтобы кто-то командовал ею. Вот я и напомнила ей о тебе.


Уверена, ты не станешь никем командовать, правда, Нэнси? Но я не знаю, может, ты уже работаешь горничной или у тебя новое увлекательное занятие? (Наверняка!)


Мисс Диеринг говорит, что предоставит «скромное, но щедрое жалованье», один выходной в неделю и униформу. Дом называется Окскумб-Гранж. Это самое шикарное место в Окскумбе – посёлке в пяти милях отсюда, прямо у моря. Напиши ей, не откладывая, если тебе это подходит. Хотя уверена, ты занята гораздо более интересными делами.