Глава 1
Грязь. Повсюду это топкое грязевое месиво. Куда не наступи.
Детектив остановился и, озабоченно посмотрев себе под ноги, тяжело вздохнул. Следовавший за ним невысокий и круглый во всех отношениях мужчина средних лет с абсолютно детским личиком, подпрыгивая на ходу, умудрялся не только утирать пот со своего выпуклого лба, но и подсвечивать керосиновым фонарем дорогу, то и дело, правда, светя совсем не туда куда нужно. Например, сейчас, когда, испугавшись хруста веток в глубине темного леса, окружавшего их, он направил свет фонаря в сторону пугающих звуков, вместо того, чтобы светить им себе под ноги. От этих, надо признаться бестолковых действий (ведь все жители Лонгхилла знают, что леса в округе безопасны), мужчина замешкался в попытке разглядеть мнимую угрозу и не успел заметить, как остановился его спутник, а когда все же заметил то было слишком поздно, чтобы уйти в сторону. Размахивая руками, он резко остановился, но под силой собственного веса не смог устоять на ногах. Те предательски разъехались по грязи, а сам он рухнул на землю прямо у ног детектива, запачкав лацканы его брюк.
– Ох, мистер Тоббс, сэр, нижайше прошу простить меня.
– Ничего, мистер Фоуи, – спокойно ответил детектив, переведя взгляд на своего спутника. – Но прошу Вас, вставайте же быстрее на ноги. Вы мой поверенный секретарь. Вам нужно соответствовать статусу.
– Конечно! Разумеется! Одну секунду! Я уже почти! Вот-вот! – мистер Фоуи пыжился и тужился, крутился волчком на месте, полностью извалялся в грязи и промок, однако (вот беда) в силу своей округлости так и не смог подняться на ноги. – Эмм, мистер Тоббс,.. Тут такое дело…, – замялся Фоуи, подбирая слова. – Вы мне не поможете? Земля тут рыхлая… и зыбкая. Боюсь, Я никак не в силах подняться самостоятельно, – все это время он безудержно махал фонарем, который продолжал держать в своей правой руке.
– Конечно, друг мой, конечно, – детектив, лавируя между летающим туда-сюда фонарем, подал руку своему спутнику и помог ему привстать на колени.
– Спасибо, сэр. И простите, – секретарь опустил взгляд, попутно пытаясь оценить ущерб. Его новехонький костюм был основательно запачкан.
– Чем это пахнет? – раздался глубокий голос Тоббса.
– О, – тяжело вздохнув, с горькой усмешкой ответил Фоуи, – видимо, это лошадиный помет. Я угодил в него рукой, когда упал.
Детектив лишь понимающе кивнул головой. И тоже тяжело вздохнул. Снова.
Весна в этом году ужасна. Холодно, сыро, серо.
«Может в этом причина участившихся убийств? Не исключено, что так оно и есть», – думал про себя Тоббс, продолжая свой путь в глубину леса.
Вот и сейчас в это болото его завело расследование одного убийства.
Две недели назад в их средних размеров город Лонгхилл, коих на восточном побережье пруд пруди, прибыл бродячий цирк. Власти города отнеслись к нему враждебно (и на то у них были все основания), но разрешение на стоянку все же выдали. Правда, в месте за городом, в глухой непроходимой чаще, по которой детектив и его секретарь и держали свой путь. Циркачи хоть и были людьми сомнительной репутации, но держались тихо и максимально обособлено, давая представления каждые два дня. В городе они появлялись редко, а потому и проблем от них не было, что устраивало местные власти. До поры до времени.