Апрельским ветреным утром на Курумоч – Самарский государственный аэропорт имени Королева приземлился «Боинг-767», и пассажиры его перешли в автобус. Таможенники ждали их, тихо перебрасываясь словами.
На трех языках говорил динамик.
Вот пассажиры показались в дверях.
– Пройдите здесь, господин. Благодарю. Можете идти. Благодарю. С вами ваш сын и слуга? Прошу, господин Фикрет, солнечный Узбекистан рад встреть вас.
Господин Фикрет, профессор психологии из Стамбула, получил назад свои бумаги, быстрым уверенным шагом пересек зал и, обгоняя других пассажиров, ступил на широкое крыльцо.
Тут ветер разогнал тучи, и на асфальт упали мечущиеся тени молоденьких ив. Господин Фикрет перехватил кейс другой рукой и обернулся, поджидая сына.
– Как тебе эта земля, дитя мое? – улыбаясь, спросил он, обнимая юношу за плечи и пропуская чуть вперед.
– Мне тяжело. Я устал, отец. Здесь скопилось очень много зла.
– Мы скоро отдохнем, профессор ласково погладил сына по плечу и стал спускаться по ступенькам.
За ними на расстоянии следовал преданный слуга с двумя чемоданами.
Молодой человек, куривший возле «Malibu» молочного цвета, бросил сигарету и направился навстречу потоку приезжих. Господин Фикрет, внимательно осмотревшись, пошел прямо к нему.
– Господин Фикрет Низам-оглы? Я не ошибся? – нерешительно спросил молодой человек по-турецки. Он снял солнцезащитные очки и спрятал их в наружный карман легкой кожаной куртки. – Я буду при вас переводчиком и вашей тенью. Прошу вас, вот машина, садитесь. Как долетели? Все ли хорошо?
– Благодарю.
Переводчик суетливо открыл дверцу машины. Профессор лишь кивнул, садясь на переднее сидение. Переводчик открыл заднюю дверцу.
– Устраивайтесь, прошу вас.
– Спасибо, – вежливо сказал сын профессора и улыбнулся. – Не стоит беспокоится.
– Сейчас. Я устрою ваши вещи. Секунду.
Переводчик отпер багажное отделение и, указав слуге, отпер для него заднюю дверцу, потом сел на место водителя.
– О багаже не беспокойтесь, господин Фикрет, его привезут на институтской машине. Для начала, я думаю, мы поедем в отель, где вы сможете принять ванну и отдохнуть.
И вот уже они мчались по зеленым улицам Самары. Переводчик не уставал описывать его красоты. Откинувшись на спинку сидения, профессор лениво прикрыл веки, и бледные тени упали на его глаза, а пушистые ресницы томно смежились.
«Что за красавец, черт побери, – подумал переводчик, поглядывая на дрожавшее в зеркале отражение белого породистого лица. – И умеет подать себя. А парень пошел не в него».
Действительно, юноша нисколько не походил на своего отца, может быть из-за нездорового вида и крайней худобы. От природы он был смугл, и кожа на лице отдавала желтизной, обтягивая скулы. Ввалившиеся темно-карие глаза глядели перед собой с черной тоской измученной птицы.
Красный свет загорелся неожиданно, и переводчик рывком надавил на тормоз, чтобы вовремя остановиться, а водитель обернулся, поглядывая в боковое зеркало.
– Архитектура, конечно, еще хранит на себе штамп ускоренного построения коммунизма в одной данной стране. Вот, пожалуйста: «хрущевки», дома в стиле соцобщежития и соцэкономики. Но город растет. Строятся современные отел и деловые здания. Одно из них мы сейчас проезжаем. В проекте участвовала голландская компания.