Once (однажды), a cocky (петушок) went (пошел) to (в) town (город).
And (и) he (он) bought (купил) there (там) a loaf (буханку), big (большую) ‘n’ (и) brown (коричневую).
The cock (петух) brought (принес) it (ее) to (в) his (свой) hens’ house (курятник).
But, the (эта) loaf (буханка) was (была) eaten (съедена) by a brisk (проворной) grey (серой) mouse (мышкой).
Once, a cocky went to town.
And he bought there a loaf big ‘n’ brown.
The cock brought it to his hen’s house.
But, the loaf was eaten by a brisk grey mouse.
WHO (КТО) SAYS (ГОВОРИТ) HOW (КАК)
A cow (корова) goes (идет) – Moo!
An owl (сова) flies (летит) – To-who!
A horse (лошадка) jumps (скачет) – Neigh!
But (а), what do (что) we (мы) say (говорим)?
A cow goes. – Moo!
An owl flies. -To-who!
A horse jumps. – Neigh!
But, what do we say?
Once (однажды), a little (маленький) blind (слепой) mole (крот)
In (в) the ground (земле) he (он) dug up (выкопал) a hole (нору)
Right (прямо) to (к) the very (самой) surface (поверхности),
For ventilating (чтобы проветрить) his (свой) office (кабинет).
Once, a little blind mole
In the ground he dug up a hole
Right to the very surface:
For ventilating his office.
My (моя) piggy (свинка) is little (маленькая)
My (моя) piggy (свинка) is pinky (розовенькая)
Its (ее) snouty (рыльце) is wet (мокрое)
And (а) its (ее) face (мордочка) is so (такая) winky (подмигивающая).
My piggy is little
My piggy is pinky
Its snouty is wet
And its face is so winky.
Birdie (птичка), birdie (птичка), hop (прыг), hop (прыг), hop (прыг)!
She (она) washes (моет) her (свой) house (дом)
With a pink (розовой) little (маленькой) mop (шваброй).
She (она) sweeps (подметает) her (свой) house (дом) with a blue (голубой) tiny (крошечной) broom (метелочкой):
A parlor (гостиную),
A bedroom (спальню),
And (и) a dining room (столовую).
Birdie, birdie, hop, hop, hop!
She washes her house with a pink little mop.
She sweeps the floor with a blue tiny broom:
A parlor, a bedroom, and a dining room.
Once (однажды), a postman (почтальону) snail (улитке)
Was told (сказали) to carry (занести) a mail (почту)
To (в) a nearest (ближайший) neighboring (соседний) house (дом).
Three (тремя) weeks (неделями) after (позднее)
For (для) everyone’s (всеобщего) laughter (смеха)
The snail (улитка) reached (добралась до) the house (дома).
Once, a postman snail
Was told to carry a mail
To a nearest neighboring house.
Three weeks after
For everyone’s laughter
The snail crawled up to the house.
Green (зеленые) wet (мокрые) slimy (скользкие)
Little (маленькие) frogs (лягушки)!
How (как) do you (вам) live (живется) there (там)
In (в) your (ваших) cold (холодных)
Foggy (туманных) bogs (болотах)?
In (в) our (ваших) chilly (прохладных) bogs (болотах) croak (квакать) happily (счастливо) we’d (мы бы) might (могли)
At night (ночью) and (и) in (при) the bright (ярком) daylight (дневном свете).
Green wet slimy little frogs!
How do you live there
In your cold foggy bogs?
In our chilly bog croak happily we’d might
At night and in the bright daylight.
Once (однажды), an elephant (слон) got to cry (заплакал).