⇚ На страницу книги

Читать Вергилий. Социально-фантастический роман

Шрифт
Интервал

Автор и дизайнер обложки Кирилл Бредихин


© Николай Бредихин, 2021


ISBN 978-5-4498-1115-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Продолжение романа «Эва»


Часть первая. «Три жгучих искры»

Мы должны стремиться не к тому,

чтобы нас всякий понял, а к тому, чтобы

нас нельзя было не понять.

Вергилий

Глава 1

У меня нет ни работы, ни сбережений,

ни надежд. Я – счастливейший человек в мире.

Генри Миллер

– «…Представление из старинной английской жизни в исполнении труппы местного Экспериментального театра „PASTILA“». Кстати, почему именно «пастила», а не «зефир» или «кефир», к примеру? Странное название, вы не находите?

Денис с недоумением оглянулся на темноволосого, по последней моде одетого парня лет тридцати, видимо, отколовшегося от какой-нибудь экскурсии. Всё выдавало в нём столичную штучку, да не простую – «тусовщика».

«С какой стати, интересно, тебя к нам занесло? Что, Москва экстримом обеднела?» – с тоской подумал он.

Однако молчание затягивалось. Сильчеву был задан конкретный вопрос, и следовало исчерпывающе на него ответить.

– Название как название. – Некоторое раздражение в голосе ему всё-таки не удалось скрыть. – Просто несколько лет назад в местную достопримечательность, музей «Коломенская пастила» хозяйка пригласила режиссёра из Москвы, чтобы он обучил персонал небольшим сценкам из старинной жизни. В результате из этой идеи родился профессиональный театр с солидным репертуаром, гастролирующий по мере сил и возможностей по всей области и даже за её пределами – по городам России.

– И что, вход свободный? – поинтересовался «тусовщик». – Почему же нас тогда внутрь не пускают?

«Господи, до чего надоел! И с какой стати, мил дружочек, ты именно ко мне привязался?» – уже с трудом сдерживался Денис. Но надо было соблюдать хоть какую-то видимость гостеприимства.

– Не пускают… Господа актёры готовятся, кулиса маленькая. Билетов не предусмотрено, сколько зал вместит: презентация. Новой книги одного из лучших переводчиков сонетов Шекспира в России (разумеется, со слов автора), нашего земляка Романа Славацкого. Называется «Тёмная леди» («Dark lady»). Посвящается 400-летию со дня смерти великого драматурга. Может быть, слышали?

– Вообще-то, я образование в Оксфорде получал, – с лукавой усмешкой ответил москвич, – так что английский немного знаю. Вы считаете, будет интересно посмотреть?

Сильчев недоумённо пожал плечами:

– Ничего не могу сказать. Сам сгораю от любопытства. Режиссёр и сценограф те же, что и всегда – Людмила и Игорь Ролдугины, крепкие профессионалы, давно работают в паре. Артист балета, «танцующий Чехов», прозванный так после спектакля «Дышите глубже» по рассказам Антона Павловича, Дмитрий Салтанов тоже у всех на слуху. И тем не менее, хоть это не спектакль – перформанс, то есть сочетание театра с элементами изобразительного искусства, понимаю мандраж творческого коллектива: всего три дня на подготовку, что можно было успеть за столь короткий срок? Вот, пожалуй, и всё, что мне ведомо. Если честно, слежу за их успехами исключительно по интернету, ни на одном спектакле не был: билеты дорогие, до пятисот рублей доходят, мне явно не по карману.

Денис наконец придумал, как ему выкарабкаться из неприятной ситуации, и вытянул вперёд правую руку, делая вид, что отыскал в толпе знакомого – очень нужного ему человека: