Читать Кузен Ку-Ку едет в гости
PICKLEWITCH & JACK
AND THE CUCKOO COUSIN
Text © Claire Barker, 2019
Illustrations © Teemu Juhani, 2019
The right of Claire Barker and Teemu Juhani to be identified as author and illustrator of this work respectively has been asserted in accordance with Section 77 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988
Published by arrangement with Andrew Nurnberg Literary Agency
© Захаров А., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
Посвящается Жюльену,
который дарит мне самые лучшие идеи
1
Письмо
Озорная Ведьма со всех ног бежала домой из школы, придерживая шляпу и во всё горло распевая:
Джек с трудом поспевал за ней, стараясь не наступать на трещины в мостовой.
– Я просто пытаюсь сказать, – пропыхтел он, когда они добрались до подъездной дорожки, – что некоторые кошки очень хорошие.
Озорная Ведьма сморщила нос от отвращения.
– Кот твоих соседей просто СМЕРДИТ ужасной мерзогадостностью. Не представляю, как ты это выносишь. У меня аж глаза слезятся. – Она чихнула, словно подчёркивая последние слова. – Нужно вызвать полицию.
Джек подумал о старом коте Пушке, который целыми днями только и делал, что лениво лакал молоко из блюдца и спал. Зла в нём было не больше, чем в тёплом постельном носке, и Джек как раз собирался об этом сказать, но тут Озорная Ведьма пинком открыла скрипучие ворота сада.
– Привет, птицы! Я дома! – крикнула она. – Скучали?
С деревьев и кустов слетела целая туча малиновок, скворцов, ворон и воробьёв. Они щебетали и чирикали, а их крылья трепетали от радости.
– Хорошо, хорошо, хватит, – захихикала она, отмахиваясь. – Не суетитесь вы так, меня же не было только с завтрака! Я ведь всегда возвращаюсь, верно? На старую добрую Озорную Ведьму можно положиться.
Джек улыбнулся. У его лучшей подруги не хватало зуба, волосы напоминали птичье гнездо, а на одежде был специальный внутренний карман для пауков. Она была неряшливой, странной, грубой, упрямой, от неё сильно пахло грибами, а ещё она была очень, очень непослушной. Но, несмотря на это, она нравилась ему больше, чем кто-либо из тех, с кем ему доводилось встречаться.
Джек со щелчком закрыл за собой ворота. До того, как они с мамой сюда переехали, Грачиные Высоты много лет пустовали, а большой, просторный сад совершенно одичал и зарос. Каждый день мимо особняка проходили незнакомцы, торопясь на работу – мимо заколоченных окон, мимо скрипучих железных ворот. Никто даже не представлял, что за высокими стенами сада живёт маленькая ведьма, которая творит волшебство и разговаривает с птицами.
Иногда Озорная Ведьма наблюдала за коробочниками с высоких ветвей орехового дерева. Если бы коробочники, жители домов, хоть иногда отрывали взгляд от телефонов и газет, то, возможно, смогли бы заметить одинокую фигурку в остроконечной шляпе, наблюдающую за ними через треснутый бинокль. Но люди часто слишком заняты, чтобы замечать даже очень важные вещи, так что её существование оставалось тайной – словно орех в скорлупе.
Но в один дикий, ветреный четверг всё навсегда изменилось. Треща гравием, к Грачиным Высотам подъехал большой жёлтый фургон, и из него вышел аккуратно одетый мальчик. Озорная Ведьма посмотрела на него и решила, что хватит уже быть всегда одной. Пришло время расправить крылья, а Джек – как раз то, что ей надо: друг, у которого есть кексы. А уж если Озорная Ведьма что-то решила, то заставить её перерешить всё обратно уже никак нельзя, нравилось это Джеку или нет.