Данную книгу можно назвать обзорно-справочным пособием для менеджеров и одновременно учебным пособием для студентов вузов. В ней описаны черты и особенности актуальных инструментов маркетинговых коммуникаций, включая новейшие и перспективные инструменты. В проекте создания книги участвовали следующие авторы разделов: Инга Дюмина («Мобильный маркетинг»), Максим Попов («Веб-сайт»), Светлана Попова («Интернет-реклама»), Лев Эйдинов («E-mail реклама»), Ольга Королева («Внедрение в язык»), Денис Фомин («Внедрение в тело»), Наталья Медведкова («Означивание картины мира через архетипы и красоту»), Ольга Бердникова («Сенсорный маркетинг»), Мария Юдина («Неформальные мнения»), Татьяна Лохина («Стимулирование покупателей»), Игорь Хасанов («Стимулирование продавцов»), Айса Санджиева («Техника таинственного покупателя»), Наталья Сапожинская при участии Алексея Полякова («Мерчандайзинг»), Константин Анацкий («Личные продажи»), Наталья Сапожинская («Материалы на местах продажи»), Александра Островская («Реклама на радио»), Карина Печко («Упаковка»), Евгения Кукина («Системы корпоративной идентификации»), Елена Богомолова («Внутрикорпоративная культура»), Любовь Ермолаева («Медиарилейшнз»), Татьяна Плуталова («PR с контактными и целевыми группами»), Наталья Шишигина («Спонсорство»), Антон Дорогов («Социальная ответственность и благотворительность»), Юлия Силина («Корпоративные и СМИ-события»), Алексей Еременко («Реклама наружная»), Надежда Самсонова, Константин Сократов, Мария Юдина («Косвенная реклама в художественных произведениях»), Екатерина Зарх («Слухи»), Андрей Ульяновский-младший («Электронные онлайн-форматы для неформальных мнений и слухов»), Мария Адаманова («Интегрирование коммуникаций»).
Координатором работы с авторами разделов выступила Надежда Самсонова. Таких успешных, волевых и преданных делу людей днем с огнем поискать. Спасибо, Надя!
Большим личным достижением автор считает свою модель классификации маркетинговых коммуникаций по силе их мифа – она приведена в завершающей части книги и читателю рекомендуется обратить на нее особое внимание.
В России освоение коммерческих коммуникаций на основе англоязычных аналогов происходит с поистине ошеломляющей скоростью. Поэтому хорошим тоном и традицией современного профессионального сообщества является использование не только англоязычных названий инструментов (для некоторых пока даже не существует адекватного русскоязычного эквивалента), но широкое применение англоязычных аббревиатур. Их надо знать, так как процесс русскоязычной адаптации только начался и будет происходить ближайшие лет десять. Использование англоязычных терминов в русскоязычной практике – это нормальное явление переходного периода.
Подстегивать естественные процессы языковой адаптации, подобно тому, как в некоторых университетах России бюрократически запрещают использование англоязычных терминов в курсовых и дипломных работах, – значит, по-дилетантски работать в тонкой языковой области.
Есть и позитивные примеры. В качестве первого начинания по адаптации известен удачный термин, предложенный деканом факультета журналистики СПбГУ М. Шишкиной: инструмент PR именовать как пиар>{1}. Авторы этого издания поддерживают использование термина в таком написании.